Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французского языка Том 4" -> 112

Курс французского языка Том 4 - Може Г.

Може Г. Курс французского языка Том 4 — СПб.: Лань, 2002. — 480 c.
ISBN 5-8114-0095-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyazt42002.pdf
Предыдущая << 1 .. 106 107 108 109 110 111 < 112 > 113 114 115 116 117 118 .. 189 >> Следующая

L'ART D'ECRIRE
Il est certains esprits dont les sombres pensees, Sont d'un nuage epais toujours embarrassees; Le jour de la raison ne Ie saurait percer. Avant done que d'ecrire apprenez a penser. Selon que notre idee est plus ou moins obscure, L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure. Ce que Ton concoit bien s'enonce'- clairement, Et les mots pour Ie dire arrivent aisement. Surtout, qu'en vos ecrits la langue reveree Dans vos plus grands exces vous soit toujours sacree. En vain vous me frappez d'un son melodieux, Si Ie terme est impropre ou Ie tour vicieux2: Mon esprit n'admet point un pompeux barbarisme3, Ni d'un vers ampoule l'orgueilleux solecisme4. Sans la langue, en un mot, l'auteur Ie plus divin Est toujours, quoi qu'il fasse, un mechant ecrivain. Travaillez a loisir, quelque ordre qui vous presse5 Et ne vous piquez point d'une folle vitesse: Un style si rapide, et qui court en rimant, Marque moins trop d'esprit que peu de jugement. J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arene6, Dans un pre plein de fleurs lentement se promene, Qu'un torrent deborde qui, d'un cours orageux Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
276
Hatez-vous lentement, et, sans perdre courage, Vingt fois sur Ie metier remettez votre ouvrage: Polissez-le sans cesse et Ie repolissez; Ajoutez quelquefois, et souvent effacez*.
Artpoetique, I, vers 147-174 (1674)
Примечания:
1. Выражается. 2. Неправильный. 3. Слово, позаимствованное из другого языка. 4. Неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания. 5 Какие бы ни были у вас причины спешить. 6. На песке.
Вопросы:
* Recherchez les vers (ou groupes de vers) qui ont pris, pour ainsi diref force de loi. Essayez d'expliquer pourquoi ils ont eu cette fortune.
andre chenier (1762-1794)
DANS un siecle -plus soucieux de philosopher que de rever et ой les poetes, adonnes a Vimitation sterile du XVlT siecle, ne valentpas les prosateurs, c'est lui qui soutient Ie flambeau des Muses. Encore paya-t-il de sa tete, sur Vechafaud, son sens aristocratique de la Beaute. Son plus grand merite est sans doute d'avoir su echapper au manierisme de ses modeles grecs ou latins et sauvegarder cette fluidite, cette transparence dans Vexpression qui demeurent quelques-uns des traits les plus 'constants de la poesie frangaise.
LA JEUNE TARENTINE
Pleurez, doux alcyons1! 6 vous, oiseaux sacres, Oiseaux chers a Thetis, doux alcyons, pleurez!
Elle a vecu, Myrto, la jeune Tareiitine2! Un vaisseau la portait aux bords cle Camarine : La, Thymen, les chansons, les flutes, lentement Devaient la reconduire au seuil de son amant. Une clef vigilante a, pour cette journee, Dans Ie cedre4 enferme sa robe d'hymenee, Et Tor, dont au festin ses bras seraient5 pares,
277
Et pour ses blonds cheveux les parfums prepares. Mais, seule sur Ia proue, invoquant les etoiles, Le vent impetueux qui soufflait dans les voiles L'enveloppe. Etonnee et loin des matelots, Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots. Elle est au sein des flots, Ia jeune Tarentine! Son beau corps a roule sous la vague marine. Thetis, les yeux en pleurs, dans Ie creux d'un rocher, ' Aux monstres devorants eut soin de Ie cacher. Par ses ordres bientot les belles Nereides L'elevent au-dessus des demeures humides, Le portent au rivage, et dans ce monument L'ont, au cap du Zephyr7, depose mollement; Puis de loin a grands cris appelant leurs compagnes, Et les Nymphes des bois, des sources, des montagnes, Toutes, frappant leur sein et trainant un long deuil, Repeterent: «Helas!» autour de son cercueil.
Helas! chez ton amant tu n'es point ramenee.
Tu n'as point revetu ta robe d'hymenee.
L'or autour de tes bras n'a point serre de nceuds.
Les doux parfums n'ont point coule sur tes cheveux*.
Idylles 41786).
Примечания:
1 Поэтическое название зимородка. По преданию, дочь Эола бросилась в море и была превращена богами в зимородка — птицу, посвященную нереиде Фетиде, ставшей матерью Ахилла. 2. Таранто — порт в южной Италии. 3. На Сицилии. 4 Сундучок из кедрового дерева. 5. Futur du passe, amene par les temps de portait, devaient (= allaient etre pares). 6. Оцепеневшая. 7. В южной Италии.
Вопросы:
* On etudiera la couleur antique dans се роете, les rythmes, et Ia valeur de certaines reprises, qui agissent parfois a la facon de refrains.
278
alphonse de lamartine (1790-1869)
// fut Ie Prince de Ia Jeunesse en 1820, au lendemain des Meditations. Aujourd'hui, l'ampleur et Ia chaleur de sa voix lui font tort: pour les lecteurs essouffles que nous sommes devenus, elles ont trop longue baieine... Et pourtant, II a revivifie Ie lyrisme frangais, extenue depuis plus d'un siede. Il est d'instinct retourne a la source originelle de toute vraie poesie: Ie согиг. Aussi (comme Le Cid et Andromaque, La Nouvelle Heloise et Rene) les Premieres Meditations sont-elles un commencement dans l'histoire des lettres frangaises.
Des pieces de ce recueil, ou l'on dirait que Гате de Chateaubriand s'est exprimee avec Ia musique de Racine, Le Lac reste ajuste titre Ia plus fameuse.
Предыдущая << 1 .. 106 107 108 109 110 111 < 112 > 113 114 115 116 117 118 .. 189 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed