Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французского языка Том 4" -> 116

Курс французского языка Том 4 - Може Г.

Може Г. Курс французского языка Том 4 — СПб.: Лань, 2002. — 480 c.
ISBN 5-8114-0095-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyazt42002.pdf
Предыдущая << 1 .. 110 111 112 113 114 115 < 116 > 117 118 119 120 121 122 .. 189 >> Следующая

Car nous voulons la Nuance encor,
288
Pas la Couleur, rien que la Nuance!
Oh ! Ia Nuance seule fiance
Le reve au reve et la flute au cor!
Fuis du plus loin la Pointe3 assassine, L'Esprit cruel et Ie Rire impur, Qui font pleurer les yeux de 1'Azure Et tout cet ail de basse cuisine!
Prends l'eloquence et tords-lui son4 cou! Tu feras bien, en train d'energie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'ou4?
Oh! qui dira les torts de la Rime! Quel enfant sourd ou quel negre fou Nous a forge ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime?
De la musique encore et toujours! Que ton vers soit la chose envolee, Qu'on sent qui fuit d'une ame en allee5 Vers d'autres cieux a d'autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispe du matin Qui va fleurant la menthe et Ie thym... Et tout Ie reste est litterature*.
Jadis et Naguere.
Примечания:
1. Ибо двусмысленность слова возбуждает чувство. Как же далеко мы ушли от Ma-лерба, Буало и Т.Готье! Обратите внимание на некоторую усложненность этих двух строк, что является как бы проведением в жизнь излагаемых принципов. 2. Сознательно не вполне корректный с точки зрения правил оборот. 3. Остроумное, иногда афористическое и зачастую неожиданное завершение стихотворения. Было весьма распространено в поэзии XVII в. 4. Символ чистоты, вдохновения. Одно из стихотворений Малларме так и называется "Лазурь". 5. Et non simplement Ie cou (= son сои pretentieux, dont elle est si fiere). 6. И вновь оборот, порядок слов в котором несколько сомнителен с точки зрения правил. 7 То же самое.
Вопросы:
^Montrez comment Ie poete associe dans cette piece conseils et exemples.
289
arthur rimbaud (1853
— 1891)
Un jour, Ia Poesie, tete nue, mains dans les poches, Ia gouaille a la bouche L la revoke au согиг, est descendue dans Ie corps d'un adolescent. D'іI/ adolescent qui, a treize ans, avait tout lu, tout retenu, tout corn-pris, mais qui au lieu d'imiter, tourna en derision les -principes chers a ses maitres et se fn une regle du «dereglement» lui-тёте. Jusqu'alors, on avait decrit ce qu'ai, voyait ou ce qu'on ressentait: Videal de RIMBAUDfut de noter «l'inexprimable», de fixer «des vertiges», de creer un univers allege de toutes les lois de Ia pesanteur rationnelle et de s'exprimer en un langage direct, «accessible, Un jour ou Vautre, a tous les sens».
Dans Ma Boheme on saisira l'un des premiers efforts accomplis par Rimbaud pour arracher Ia poesie a ce qu'elle avait alors d'affecte et d'academique, et lui rendre un peu de seve realiste, voire populaire.
MABOHEME1 (1870)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees. Mon paletot2 aussi devenait ideal3 J'allais sous Ie Ciel, Muse, et j'etais ton feal4: Oh la la5 que d'amours splendides j'ai revees!
Mon unique culotte avait un large trou. Petit Poucet reveur, j'egrenais6 dans ma course Des rimes. Mon auberge etait a Ia Grande-Ourse7. Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou8.
Et je les ecoutais*, assis aubord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee a mon front, comme un vin de vigueur9;
Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied contre mon cceur**.
Poesies
Примечания:
1. Моя цыганщина. Намек на то, что поэт в пору написания этого стихотворения (1870) любил странствовать и даже бродяжничать 2 Пальто. 3. Оно настолько выношено и истерто, что утратило всякую материальность. 4 Верный слуга (термин сред-
290
невекового происхождения) 5. Насмешливое восклицание 6 Мальчик-с-пальчик (из сказки Перро), который, когда родители завели его в лес, бросал по пути белые камешки, чтобы найти обратную дорогу. 7 То есть он ночевал под открытым небом 8 Шелест, в частности, шелка. Поэт уподобляет звезды женщинам в шуршащих шелковых платьях. 9. Как вино, дающее бодрость уставшему человеку.
Вопросы:
* Expliquez cette expression un реи errange.
** Lyres et elastiques, pied et cceur sont des termes contradictoires. Quel effet a voulu produire Iepoete en les rapprochant ainsi'?
stephane mallarme (1842-1898)
QUE dire de lui, sinon qu'il fut Ia Poesie тёте? Tres tot, il a livre Ie combat essentiel: celui du Verbe s'efforgant a la traduction parfaite de I'Idee. Il a done triture les mots, les arrachant a leur signification banale et les reconstituant en des amalearnes inusites, tel un harmoniste associant les sons en des accords jusqu'alors inoui's... Et s'il у a parfois quelque obscurite dans son ceuvre, с'est qu'elle se refuse a toute mission descriptive, didactique ou тёте elegiaque, pour essay er d'atteindre, comme immediatement, I 'essence тёте des choses...
LE VIERGE, LE VIVACE... (1885)
Le vierge, Ie vivace et Ie bei aujourd'hui Va-t-il nous1 dechirer, avec un coup d'aile ivre, Ce lac dur oublie2 que hante sous Ie givre Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui1?
Un cygne d'autrefbis se souvient que e'est lui, Magnifique mais qui sans espoir se delivre4 Pour n'avoir pas chante la region ou vivre Quand du sterile hiver a resplendi l'ennui.
Предыдущая << 1 .. 110 111 112 113 114 115 < 116 > 117 118 119 120 121 122 .. 189 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed