Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Може Г. -> "Курс французского языка Том 4" -> 107

Курс французского языка Том 4 - Може Г.

Може Г. Курс французского языка Том 4 — СПб.: Лань, 2002. — 480 c.
ISBN 5-8114-0095-0
Скачать (прямая ссылка): kursfrancyazt42002.pdf
Предыдущая << 1 .. 101 102 103 104 105 106 < 107 > 108 109 110 111 112 113 .. 189 >> Следующая

PLUS DE MOT SENATEUR! PLUS DE MOT ROTURIER!..
Alors, brigand, je vins, je mecriai: Pourquoi
Ceux-ci toujours devant, ceux-la toujours derriere?
Et sur l'Academie, ai'eule et douairiere,
Cachant sous ses jupons les tropes' effares,
Et sur les bataillons d'alexandrins carres,
Je us souffler un vent revolutionnaire.
Je mis un bonnet rouge2 au vieux dictionnaire.
Plus de mot senateur! plus de mot roturier!
Je fis une tempete au fond de l'encrier,
260
Et je melai, parmi les ombres debordees3
Au peuple noir des mots l'essaim blanc4 des idees;
Et je dis: Pas de mot ou l'idee au vol pur
Ne puisse se poser, toute humide d'azur!
Discours affreux! — Syllepse, hypallage, litote5,
Fremirent; je montai sur la borne Aristote6,
Et declarai les mots egaux, libres, majeurs.
Tous les envahisseurs et tous les ravageurs,
Tous ces tigres, les Huns, les Scythes et les Daces7
N'etaient que des toutous8 aupres de mes audaces;
Je bondis hors du cercle et brisai Ie compas.
Je nommai Ie cochon par son nom; pourquoi pas?
Guichardin9 a nomme Ie Borgia, Tacite
Le Vitellius! Fauve, implacable, explicite10,
J'otai du cou du chien stupefait son collier
D'epithetes; dans l'herbe, a l'ombre du halber11
Je fis fraterniser la vache et la genisse,
L'une etant Margoton et l'autre Berenice12*.
victor HUGO. Les Contemplations (1856).
Примечания:
1. Тропы (поэтические обороты, такие как метафора, гипербола, аллегория и т.п.) 2. Фригийский колпак, который носили революционеры в 1792 г. 3. Тени, вышедшие из этого черного урагана. 4. Поэт сравнивает с толпой слова, напечатанные черным, в то время как нематериальные идеи называет белым роем (essaim blanc). 5. Три вида риторических фигур: силлепс (объединение неоднородных слов), гипполага (перемена зависимости слов) и литота (преуменьшение). 6. Аристотель рассматривается здесь как символ искусства классицизма. 7. Варварские народы (гунны, скифы, даки). 8. Ласковая, привязчивая собака (просторечное). 9. Гвиччардини (1483 - 1540) — итальянский историк. Тацит (ок.57 - ок.117) — древнеримский историк. 10. Потому что называет вещи своими именами. 11. Заросли кустарника (поэт.) 12. Марготон — простонародное уменьшительное имя, чаще всего у крестьянок; Береника — имя героини трагедии Расина. Гюго сближает их. Точно так же обстоит дело со стилистически низким словом vache (корова) и более возвышенным (во французском языке!) словом genisse (телка).
Вопросы:
* En quoi consiste Ie comique de се texte? Montrez ce que ce comique a (!'original et de specifiquement hugolien ».
261
la langue d'oc: frederic mistral
MISTRAL (1830-1914) est Ie plus fameux parmi les Felibres (poetes) de Provence. Il a milite de la fagon la plus efficace pour la renaissance du provengal litteraire en composant lui-тёте des chefs-d'ceuvre. Son роете Mireio (Mireille), qui devait inspirer l'opera de Gounod, souleva l'enthousiasme de Lamartine: Ie poete romantique retrouvait chez Ie poete de langue d'oc la grandeur et l'harmonie si naturelles chez lui-meme. On lira a la page suivante un des plus fameux poemes de Mistral: cette Coupe sainte qu 'il dedia aux poetes Catalans lorsque ceux-ci envoyerent aux Fehbres une coupe d'argent cisele.
LA COUPO
Prouvencau, voici Ia coupo Que nous ven di Catalan: A-de-reng beguen en troupo Lou vin pur de noste plant!
Coupo santo, E versante, Vuejo aplen bord, Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort!
D'un viei pople fier e libre Sian bessai Ia finicioun; E, se toumbon Ii Felibre, Toumbara nosto nacioun.
Coupo santo, etc.
D'une raco que regreio Sian bessai Ii proumie greu; Sian bessai de Ia patrio Li cepoun emai Ii prieu.
Coupo santo, etc.
Vuejo-nous Iis esperance E Ii raive doujouvent Dou passat Ia remembranco E la fe dins l'an que ven.
Coupo santo, etc.
LACOUPE
Provengaux, voici la coupe Qui nous vient des Catalans: Tour a tour buvons ensemble Le vin pur de notre cru.
Coupe sainte,
Et debordante
Verse a pleins bords,
Verse a flots
Les enthousiasmes
Et l'energie des forts!
D'un ancien peuple fier et libre Nous sommes peut-etre la fin; Et, si les Felibres tombent, Notre nation tombera.
Coupe sainte, etc.
D'une race qui regerme Peut-etre sommes-nous les premiers jef> De Ia patrie, peut-etre, nous sommes Les piliers et les chefs.
Coupe sainte, etc.
Verse-nous les esperances Et les reves de Ia jeunesse, Le souvenir du passe Et la fioi dans l'an qui vient.
Coupe sainte, etc.
262
Vuejo-nous la couneissenco Dou Verai emai dou Beu, E Iis auti joui'ssenco Que se trufon dou toumbeu
Coupo santo, etc.
Vuejo-nous Ia Pouesio per canta tout 50 que vieu, Car es elo l'ambrousio Que tremudo l'orne en dieu
Coupo santo, etc.
per Ia glori dou terraire, Vautre enfin que sias counsent Catalan, de liuen, о fraire, Communien toutis ensen!
Coupo santo E versanto Vuejo aplenbord, Vuejo abord Lis estrambord E l'enavans di fort!
Verse-nous Ia connaissance Du Vrai comme du Beau Et les hautes jouissances Qui se rient de Ia tombe. Coupe sainte, etc.
Verse-nous Ia Poesie Pour ctlanter tout ce qui vit, Car c'est elle l'ambroisie Qui transforme l'homme en dieu.
Предыдущая << 1 .. 101 102 103 104 105 106 < 107 > 108 109 110 111 112 113 .. 189 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed