Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 14

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 8 9 10 11 12 13 < 14 > 15 16 17 18 19 20 .. 119 >> Следующая

То же явление наблюдается и в употреблении прил. кривъ в выражении мкжъ кривъ в Пс 5,7 Син. и др. при греч. соотв. avdpa «Wtow (см.: ЛСГ -крив-).
27
Отдавая должное информативности различных косвенных источников при интерпретации древнего текста, следует со всей определенностью подчеркнуть примат прямых источников. Косвенный источник — один из важных в толковании текста, но не решающий, даже если это греческий или латинский оригинал исследуемых переводных сочинений. С полным основанием Й. Курц писал: "Сравнение старославянских документов с греческими подлинниками крайне необходимо, но в равной мере нужно и даже более важно рассматривать смысл каждого славянского примера в отдельности" [111,8].
Данная работа основана на изучении рукописных источников указанного периода как прямых, т.е. непосредственно написанных в изучаемую эпоху. Это тексты самого различного содержания — книги Ветхого и Нового завета, агиографические, гомилитические и гимно-графические произведения, сборники законов, летописи, а также договоры, грамоты и надписи. При их анализе большое внимание уделяется текстам идентичного содержания, словарное содержание которых в каждом конкретном источнике может или совпадать, или отличаться от остальных. Например: въ лъжи члвчъст-к,Ефес. 4,14 Слепч Христ Шиш; в л у к а хъ члчъсках Козма Толст Карп; (Карт. СЯС); nepravosti lidske Олом; w zlosti Дражд {kv TtJ к и ? є iqi T(Sv dvTpcuTroji/, in п е q и і t і a hominum Мерк, 641).
При близости славянских языков сопоставление текстов идентичного содержания является одним из эффективных приемов исследования лексических особенностей каждого языка. Такое сопоставление нередко является непосредственным импульсом для дальнейшего углубленного анализа конкретных языковых различий, выявляющихся в сравнении. Например: гь оутвръжденье мое и прибкжиште мое избавитель мои. 8ъ мои помоштъникъ мои оупъват. на нъ. заштитъникь мои рогъ cnnvk моего, и застялъникъ мои Пс 17,3 Син; Бол Нор; Киев; Hcspodin tvirdost та і utoaiSoe тё і zprostitel moj Boh pomocnik moj і budu jmieti nadeji v Лет zaslonitel moj a roh spaseni meho і pfijimatel moj W 20a. Болгарские и русские рукописи совпадают полностью (что типично, хотя известно и немало исключений; так, в данном стихе вместо обычного заштитьникъ в болгарской рукописи XIV в. находим заціититель Опис ... на Зогр. ман., табл. IV, 116). В двух рукописях чешской псалтыри различия более существенны. В отличие от Виттенбергской псалтыри в Клементинской читаем: Hospodyn twrdost та, a utoczisczie те, a zp(ro)stitel тоу. Boh тоу spomocznick тоу, а ufati budu wen. Obrancie тоу, a Boh zd(ra)wie meho, a prsigiemcie тоу Станислав, Ш, 249. Кроме добавления spomocznik в Клем (в отличие от W 20а) отметим различия в выражениях ufati budu wen вместо budu nadeji jmieti; boh zdrawie meho вместо roh spaseni meho (как в болгарских и русских текстах), ср. греч. кёра? аштіріа?, лат. cornu salutis теае, т.е. в Клем — отступление от греческого и латинского (следующего за греческим) оригиналов, отвечающее славянской
28
речи в отличие от сугубо книжного рогъ съпасениа. Кроме того, вместо zaslonitel употреблено obrancie. Полностью совпадают во всех текстах только два слова — богъ и мои. Остальные слова имеют общие славянские корни (исторически и в ufati тот же корень, что и в оупъват), но различаются аффиксами (все они славянские), ср.: господь — hospodin, помоштьникъ — spomocznik, оутвръжденье — twrdost, оупъват — ufati. Другие слова во всех славянских рукописях в данном стихе (ср. и Пс 90,1; 103,18; 143,2) не совпадают: при-б"кжиште — UtO(HKe; избавитель — zprostitel; заштитъникъ — obrancie; застялъникъ — zaslonitel и pfijimatel, prsigiemcie (различающиеся в чешских текстах).
Уже только эти параллели заставляют обратиться к сопоставительному анализу гнезд слов с соответствующими корнями и аффиксами для определения специфики их употребления в каждом языке. Прежде всего следует отметить, что все морфемы во всех текстах при отличиях в их словарных реализациях — общеславянские. Второй вывод возможен только после анализа соответствующих корневых и аффиксальных ЛСГ. Коротко изложим некоторые результаты исследований этих ЛСГ. Так, слова прибЪжиште и йюбШе имеют одинаковую структуру и синонимичные морфемы. Анализ префиксальных ЛСГ при-и оу- показывает, что у них в числе других (и отличных друг от друга по языкам) было общее архаичное значение, так называемое латив-ное — значение цели, объекта, которое в оу- сохранилось более явно, чем в при-. Корни этих слов -б*кг- (-б'кж-^к -ток (-тек- и др.) однозначны. Суф. -ште — общий (значение места). Та же структура у слов со значениями избавитель и zprostitel, при совпадении префиксов они различаются синонимичными корнями -бав- (ср. избавить) и -прост- (ср. опростать). Аналогичны защитьникъ и obrancie: за-цїит-ьникь и о-bran-ce; за- и о-, как и щип- и -бран-, синонимичны.
Анализ текстов идентичного содержания нескольких близкородственных языков при фактах из различных по содержанию источников в ряде случаев весьма содержателен и требует специального внимания исследователей. Здесь первостепенное значение имеет сопоставительное рассмотрение текстов Ветхого и Нового завета, а также цитат из этих текстов в сочинениях иного содержания, так как широкое цитирование, вплетение выдержек из Библии — одна из характерных черт литературы раннего средневековья. Информативно сопоставление переводов с греческими и латинскими оригиналами. Болгарские и русские памятники — в основном переводы с греческого, чешские — с латинского.
Предыдущая << 1 .. 8 9 10 11 12 13 < 14 > 15 16 17 18 19 20 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed