Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 15

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 119 >> Следующая

При таких сопоставлениях текстов идентичного содержания (обычно при общем протографе) обнаруживаются характерные особенности словоупотребления сопоставляемых близкородственных языков, а также возможность на одном примере привести данные по нескольким источникам, позволяющая экономно и одновременно наглядно показать
29
эти особенности на конкретных фактах. Ограничимся следующими примерами.
Так, этимологически загадочное клевета (и его производные) (см.: ЭССЯ, X, 14—18, здесь указана и основная литература вопроса; БЕР, П, 427—428 с указанием ряда источников) иногда толкуется как мора-визм в старославянских и церковнославянских памятниках, так как слово kleveta и его производные значительно чаще встречаются в диалектах чешского языка, чем в южно- и восточнославянских говорах, где при этом отмечается их книжное происхождение. В древнеболгарских и церковнославянских текстах отмечено семь дериватов этого слова: клеветарь, клеветати, клеветьникъ, клеветьнъ, оклеветанши, оклеветати, оклеветавати. Сравнение текстов из библейских книг, где употребляются слова ЛСГ -клевет-, обнаруживает отсутствие этих лексем в древнечешских источниках. Например: избави мь\ отъ клеветы члчьк Пс 118,134 Син; Нор; Пог Бол Пар (СЯС, П, 26) и vykupi ті ot obuzy l'udske W 234b; отвьргъше... завиды и вел клкветы 1 Петра 2,1 Христ Слепч (СЯС, П, 26) и proto sloiiece... neupfemosti і nendvisti і vSecka zld omluvovdnie Лит-Тшеб; свдьх на братра свокго клеветааше Пс 49,20 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС П, 26); Нор и sedi proti bratru tvimu mluvieie W 83b; ...пианица ни клкветьници ни хьїціьници црьствил не наслЪдлть 1 Кор 6,10 Христ Слепч; Шиш (СЯС, II, 26) и ...ani opilci ani zlomluvci ani drdoi krdlovstvie boiieho nebudujmeti Олом (нет Дражд). Число подобных случаев значительно. Примечательно, что ЛСГ -klevet- в оригинальных чешских рукописях семантически разнообразнее и слова с этой основой чаще встречаются в целом, чем в древних болгарских и русских источниках. При этом следует отметить, что слова ЛСГ -klevet- широко представлены в поздних оригинальных древнечешских рукописях (см.: Гебауэр, II, 48—49; в Др.-чеш. сл. указаны только три слова: klevetdnie, klevetati, klevetstvie (97); ср. слова на omluv- в Др.-чеш. сл. (XI, 456—461), а также на obuz- (IX, 207—208).
Различия в переводах с греческого и с латинского библейских и некоторых других текстов в целом незначительны, но они все же встречаются. Это обстоятельство необходимо иметь в виду при анализе переводных текстов, так как они занимают весьма значительное место среди письменных источников начального периода славянской письменности. Например, в Л 12,42: къто оубо есть вЪръны при-ставьникъ. и мкдры. егоже поставить гнъ надъ домомь своимь. да*кти въ в/гкл<х житомЪренъе Зогр Map; Добром Бан Ив-Ал; житолскрик Добр; въ вр'кмл, оурокъ житъныи Мст Юрьевск Галицк Добрил Тип (Ягич, 345); oasem mifici pHenici Олом Дражд. Семантическая модель 'мера зерна' в болгарском передается калькой с греческого — житомЪренъе {ev каїрці то стітоцетріоу), в чешском — mifici pSenice — пословный перевод с латинского (in tempore tritici
30
mensuram). В русских рукописях последовательно употребляется исконно славянская терминология — оурокъ житьныи (в данном тексте — свободный перевод с греческого). Слово оурокъ (iirok) — общеславянское, оно широко употребляется в текстах переводных и оригинальных различного содержания в значениях 'плата; дань; оброк' во всех трех языках (с определенными местными отличиями в оттенках и сочетаемости и в ряде вторичных значений). Если в чешском переводе тёНсё опорное слово 'нечто отмеренное', то в русском оурокъ опорное слово — 'нечто оговоренное, обусловленное' (корень -рок-), его значение уточняется анализом двух групп, в которые оно входит по преф. оу- и по корню -рок- (варианты: -рек-, -р*Ьлг- и т.п., ср. слова нарокъ, прирокъ, оброкъ, сърокъ и т.п.).
Типы морфемных лексико-семантических групп
Современный лексиколог уже не должен доказывать существование лексической системы, но до настоящего времени работы, в которых исследуются не изолированные слова, а система лексики, точнее — ее микросистемы, насчитываются единицами. Это объясняется прежде всего особенностями лексики как самостоятельного языкового уровня. «...Было установлено, — пишет В.Н. Ярцева, — что наименее структурированный и, следовательно, наиболее "рыхлый" уровень языка — его лексика — быстрее всего реагирует на экстралингвистические изменения, наиболее проницаем для внешних воздействий и заимствований, наиболее подвижен в своих исторических изменениях» [251,484]. Методика изучения системы лексики все еще недостаточно разработана. Существуют самые различные подходы к выделению лексической системы на конкретном достаточно обширном материале, при этом далеко не всегда выделенные микросистемы стыкуются в единую систему.
Точнее следовало бы говорить не о системе, а о структуре лексики данного языка в данную эпоху его истории. Существует и некая лексическая структура языка вообще, основанная на языковых универсалиях, но это проблема будущего теоретической лексикологии (как раздела общего языкознания).
Предыдущая << 1 .. 9 10 11 12 13 14 < 15 > 16 17 18 19 20 21 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed