Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 11

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 5 6 7 8 9 10 < 11 > 12 13 14 15 16 17 .. 119 >> Следующая

21
Различия в степени употребительности объясняются тем, что брачные отношения в социальном положении женщины имели несравненно большее для нее значение, чем для мужчины, поэтому они чаще фиксировались. Характерно, что в Др.-чеш. сл. нет слова со значением 'вдовец', но есть vdovici и vdovioka, гл. vdoviti относится только к вдове — 'ЬуЧ vdovou': dluho vdovila, наречие — также: vdovni, vdovsky 'ро vdovskem zpusobu, vdovsky, jako vdova' (559). Например: вслкып вдовица и сироты не обидите бра(т)к Пр 1383, 155г; сирота и вдо-euiffc прострете руки ваша МПр XTV, 37 (Сл. др.-рус. яз. XI—XIV вв., II, 265, примеры типичные). Характерен единственный пример на вьдовьць: Аще идеть за мужь вдовица, да пр*кзрима боудеть о(т)тол*к. да не възметь потребы о(т) цркве. Аще же вдовьць оженится, токмо двоеженьца запрещении да прииметь KP 1284г180а (Сл. др.-рус. яз. XI-XTV вв., П, 265) (см. [214, 112—113; ЛСЯ, 129—130]).
Язык оригиналов переводных древиеславянских текстов — один из первостепенных по своему значению косвенных источников, который необходимо учитывать при анализе слова в текстах начального (особенно!) периода истории книжно-письменных славянских языков.
Почти все южнославянские и восточнославянские книги, содержащие тексты Ветхого и Нового завета, — переводы с греческого. Таково же и значительное количество литературных произведений преимущественно агиографических и гомилитических. Большинство древнечешских переводных сочинений аналогичного содержания — переводы с латинского языка. Хотя произведения на латинском языке в истории культуры Чехии занимают значительное место, влияние латинских оригиналов на язык переводов изучено менее, чем греческих оригиналов на язык переводов в южно- и восточнославянских землях.
Для подавляющего большинства литературных памятников, переведенных с других языков, неизвестны те конкретные рукописи, с которых делались переводы: нам известны соответствующие памятники, а не их конкретные воплощения (рукописи). Поэтому доказательность языка оригинала всегда относительна и требует в каждом конкретном случае специального анализа. Тем не менее установленные греческие и латинские протографы (литературные памятники) достаточно близки по своему содержанию к тем славянским переводам, которые дошли до нашего времени, а потому непременно должны учитываться при анализе этих славянских текстов, прежде всего в области лексики.
В дальнейшем под греч. соотв. и лат. соотв. мы понимаем слово (или словосочетание) греческого или латинского текста, которому непосредственно соответствует слово (или словосочетание) в изучаемой древиеславянской рукописи, в определенном контексте данного литературного памятника. Такое соответствие может не совпадать полностью или частично по своему значению с толкуемым славянским словом в данном контексте литературного памятника. Это объясняется различными причинами. Среди них существенны две: во-первых, непонимание переводчиком (или писцом данной рукописи) соответствующего гре-
22
ческого или латинского слова (выражения) в переводимом тексте; во-вторых, возможность существования другого греческого или латинского оригинала, с которого непосредственно делался перевод и который пока не установлен. Особое значение имеют сознательные изменения в славянском тексте, которые вносит писец при копировании текста, учитывая архаичность значения того или иного слова в первоначальном переводе или его полную непонятность предполагаемому читателю и слушателю.
При сравнении перевода с оригиналом необходимо иметь в виду, что переводчики средневековья не всегда стремились точно воспроизводить оригиналы. Известно, что первые переводы Библии были более свободными, чем последующие, менее точными, по мнению одних исследователей, и более творческими, по мнению других. Эта тема достаточно подробно, во всяком случае более глубоко, чем многие другие актуальные задачи палеославистики, разработана в отношении переводов с греческого языка ведущими палеославистами XX в. Кроме того, следует учитывать, что византийские редакции греческих литературных памятников, в том числе и книг Ветхого и Нового завета, не говоря уже о гомилитической, агиографической и другой литературе, все еще недостаточно изучены в плане сопоставления их с соответствующими произведениями древней славянской письменности. Мало изучены и соотношения греческого и латинского текстов Библии (объема влияния греческого текста на латинский) применительно к славянскому переводу.
В дальнейшем учитывается преимущественно греческий текст оригинала.
Различия в переводах на славянские языки с греческого и латинского языков библейских и некоторых других текстов в целом незначительны, но все же они имеют место и тогда нередко содержат важную информацию об особенностях словоупотребления в близкородственных языках. Ограничимся здесь немногими примерами (так как немалое их количество приводится в дальнейшем по различным поводам при анализе конкретного материала). Обычно такие слова — гапаксы.
Сравнительный анализ в ряде случаев позволяет не только уточнить перевод, значение славянского слова, соответствующего в оригинале греческому (или латинскому), но и установить ошибку в конкретном контексте, делающую данный текст непонятным или понимаемым превратно, неверно. Такие ошибки встречаются, например, при переводах созвучных (или близких по написанию) слов в переводимом тексте. Так, в Супр встречается гапакс въсынати: се же и Рече или притьчет съказал. и вьсынпл не или показал (vtpalvw o.bvf[v) Супр 374,3. Греческий глагол u<pati>(o означает 'ткать! или же сплетать', а также 'придумывать, сочинять', последнее значение и имеет место в греческом оригинале Супр. Но писец, очевидно, спутал слова с одинаковыми начальными буквами. Ему, видимо, показалось, что глагол начинается так же, как и греч. іАо? 'сын', отсюда и гапакс-
Предыдущая << 1 .. 5 6 7 8 9 10 < 11 > 12 13 14 15 16 17 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed