Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 8

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 119 >> Следующая

Применительно к начальному периоду письменности мы будем употреблять термин не "литературный язык", а "письменно-литературный язык", так как принимаем как прямые источники все без исключения письменные свидетельства данного языка выделенного хронологического периода. Понятие "литературный язык" обычно соотносится с более поздними периодами существования языка — с наличием литературы (как искусства) на данном языке и его специфическими качествами, которые в начальную эпоху письменности только намечаются, но еще не сформировались как дифференциальные признаки "литературного языка"— языка именно художественной литературы. Тем не менее признаки, отличающие литературный язык, в тот начальный период письменности уже проявляются, но в различной степени.
При исследовании словарного состава языка конкретных рукописей уже на начальном этапе работы должны быть уточнены типы и особенности рукописей по языкам, школам письменности, а также по их содержанию. Переводные и оригинальные славянские памятники сохранились преимущественно в поздних списках, при этом в рукописях различных редакций н изводов. Для начального периода славянской письменности характерно обилие переводных сочинений (чаще с греческого, но и с латинского и немецкого языков), при этом также дошедших до нас в сравнительно многочисленных поздних списках различного типа. Характерной особенностью данного периода является обилие памятников идентичного содержания (например, книги Ветхого и Нового заветов), тематически и стилистически однородных (таковы, например, жития и гомилии). Известны также переводные хроники и оригинальные лето-
16
писи, памятники юридического характера — многочисленные списки кормчей, судебники, грамоты. Имеются тексты совершенно уникальные, например болгарские граффити и записи на оловянных пластинах, русские берестяные грамоты. Все эти источники должны быть определенным образом сгруппированы и сопоставлены, чтобы при учете особенностей их словоупотребления получить возможно более объективные языковые (а не только текстологические!) данные.
Насыщенность источниками (имеются в виду непосредственные, прямые письменные источники изучаемого периода) различна по языкам и далеко не всегда является прямым отражением развития письменно-литературного языка данного народа в изучаемый период: на сохранности письменных источников по-разному отразились внешние (по отношению к развитию данного языка) экстралингвистические причины социально-исторического происхождения, поэтому количество дошедших письменных источников по конкретным языкам не прямо пропорционально фактическому их наличию в X—XI вв. и позднее.
Правило различать прямые и косвенные источники ни в коей мере не предполагает исключения косвенных источников при анализе лексических явлений. Эти данные косвенных источников бывают чрезвычайно важны, высокоинформативны при решении конкретных задач определения значения древнего слова.
Во множестве случаев анализа употребления конкретного слова по всем имеющимся источникам, непосредственно относящимся к выделенному периоду, последних будет недостаточно, так как лексиколог-древник имеет дело преимущественно с редкоупотребляемыми словами. Особенно в сфере семантики исследователь располагает ограниченными данными. Целый ряд слов представлен немногими контекстами, часто единичными или однородными, при этом не всегда достаточно ясными, а потому требующими специального истолкования, или (что достаточно сложнее и опаснее) кажущимися ясными для современного читателя древней рукописи (даже для специалиста), для которого часто остаются неуловимыми исторические смещения в семантике слова, особенно в его оттенках, сочетаемости.
О косвенных источниках. Из-за ограниченности данных о конкретном слове в прямых источниках очень велико значение источников косвенных, т.е. не являющихся рукописями и надписями изучаемого периода данных языков. Такими косвенными источниками являются сведения из различных областей знания по науке и культуре (в широком смысле этого термина) различных времен и народов. Таковыми прежде всего являются данные поздних списков древних литературных памятников, факты диалектной лексикологии, лексикологии литературных языков последующих эпох во всем многообразии их материалов, а также данные этимологических исследований. Существенным косвенным источником интерпретации значения славянского слова в переводном памятнике является анализ соответствующего ему слова (или сочетания, контекста в целом) в языке оригинала.
О важности этимологии как косвенного источника при определении значения слова очень точно сказал В.Н. Топоров: "Хотя определение
2 P.M. Це*глин 17
значения слова по его этимологии нельзя считать вполне корректным... существуют условия, в которых обращение к этимологии не только не возбраняется, но, напротив, является весьма целесообразным. В частности, такая апелляция к этимологии уместна и полезна в тех случаях, когда количество контекстов данного слова и сам их характер ограничен и не дает возможности определить значение слова с достаточной надежностью, но ставит исследователя перед неминуемым выбором одной из возможностей. Чтобы облегчить себе этот выбор, и обращаются к этимологическим данным, включая соответственно и внешние сравнения. Если этимологическое решение надежно и, к тому же, существуют убедительные типологические параллели к семантической мотивировке данного слова, то выбор значения слова заметно упрощается" [207, 137].
Предыдущая << 1 .. 2 3 4 5 6 7 < 8 > 9 10 11 12 13 14 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed