Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Цейтлин Р.М. -> "Сравнительная лексикология славянских языков" -> 12

Сравнительная лексикология славянских языков - Цейтлин Р.М.

Цейтлин Р.М. Сравнительная лексикология славянских языков — M.: Наука, 1996. — 232 c.
ISBN 5-02-011243-7
Скачать (прямая ссылка): sravnleksologslav1996.djv
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 119 >> Следующая

23
окказионализм въсынлти. Ср. сущ. въсынкник (Супр 84,20), верно передающее греч. ulodeaCa 'усыновление', известное по ряду древних болгарских и русских источников. Таких случаев ошибочного прочтения оригинала немало, большинство их известно исследователям. Слова, подобные гапаксу въсынлти, — своего рода "иностранные" слова, не входящие в систему данного языка.
Значительно важнее учет таких случаев, когда ошибка в переводе не ограничивается гапаксом, но переходит в лексическую систему, становится своего рода нормальным словом в заимствующем языке (языках). Так, в книжном употреблении в истории болгарского и русского языков известно слово лифа как бы в переносном значении 'радость, блаженство, наслаждение от изобилия, излишества' (при исконном славянском значении 'еда, пища человека', широко представленном уже в древнеболгарских рукописях). В чешских рукописях в этом значении pice не встречается, а почти всегда употребляется слово rozkoH (в СЯС роскошь и роскошь не значится; аналогично у Срезн.). Словари Микл. (785) и Вост. (П, 148) фиксируют слово роскошь (роскошь) и его производные с указанием поздних источников и в значении 'блаженство, наслаждение от изобилия', т.е. в том же значении, что и чеш. rozkoH, соответственно и rozkoHny. Например: Ту tfi cesty zndti pilno, ale їе ovSem usilno cistu olovika mladeho zndti v rozkoSi chovaleho Алекс (Zlomek Svatovitsky, 157b? 22).
Ср.: се иже въ одежди славьнгк и въ пишти мноз'к сх.ште. вь црствиихъ сялгъ JI 7,25 Зогр Мар; Бан Добром Ив-Ал (нет Добр); Мст 192а 6 (в отличие от 76а 7). Здесь въ лиф и мноз'к сзьште означает 'роскошно живущие' (так и в современных переводах). Ср. чеш.: vSak ti, ktoi jsu V drahem ruSi, v kralevych domiech jsu Олом Дражд. В Мст JI 7,25 (76а 7) ницій мноз'к соуште (возможна и опечатка в издании), ср.: в пищи сущей Острожек. Характерно в этом стихе кръмлю в Тырн. ев. (Ягич, 378), недвусмысленно свидетельствующее о переосмыслении первоначального славянского перевода в соответствии с обычным значением слав. пицш. В греческих и латинских оригиналах сказано: ...L8ou ol tv Іратіарц) ?і>86?ц> каї трифі] {пгархорте? tv тої? ?aaiXetoi? eloiv; ...Ессе qui in veste pretiosa sunt et deliciis, in domibus regum sunt Мерк 220, где трифт| и deliciae означают именно 'наслаждение роскошью, изобилием, роскошествование'. В данном случае переводчик прочитал (и соответственно перевел) трофт^ 'пища' вместо созвучного трифт]. Эта глазная ошибка встречается неоднократно в переводных текстах с греческого оригинала (но она могла быть и в оригинале!). В результате появилось старо- и церковнославянское сугубо книжное значение слова лифа — 'блаженство, наслаждение от изобилия, излишества, роскошествование'. Приведем примеры такого употребления: оупиттъ CtA отъ обилигк домоу твоего, и потокомъ пиштмі твоеьь. напоиши ьх Пс 35,9 Син; Пог Бол Лоб Пар (СЯС, Ш, 43); Нор; Киев (тт|? трифт^?); ...a potokom rozkoHi tve napojiS je W 55а;
24
прикмлюціе мьздоу неправьдьноу. сласть лшлціе дневьноую пицію 2 Петра 2,13 Христ Слепч Шиш (СЯС, ІП, 43); ...denni rozkoii Лит-Тшеб (f|8oW|i> YiyoupeiXH Tf|P kv %єрд трифі^; voluptatem existimantes diei delicias Мерк, 768).
Появились устойчивые словосочетания рай лиціА, райская пицш, породьнап лифа (в соответствии с греч. irapdSeiao? Tfj? триеру? 'райское блаженство, райские наслаждения'). Например: въ рай лиціл въвод*. Wk Евх 65а 7; адама и ежели прімо pak пиціи Быт. 3,24 Григ Зах Лоб (airevaim too irapaSetaou тг\$ триера?); і vyvrie Adama z raje a ustavi pfed rdjem rozkoii Олом 3,24 (v rdji rozkoii Быт 2,15; 3,24 Олом); ...u&kmu... отъ болезни на раискяля. пиштя. Супр 470,17 (єні TfIW too ігарабєСаои Tpucpfy»). Ср. также пиціьньш (рай) 'Едем': едем же речется — пища. Яко се кто бы (вар.: вы) на пир зо вый преже уготоваеть обильну пищю Кир. Typ., XII, 342; (Христос) душа вскх человек... в разная места своих обителей въведе... другыя с Адамомь в пищьныи едем Кир. Typ. XV, 341, рук. XIII в.
Ср. относительно редкое прил. пшрьнъ 'доставляющий наслаждение изобилием, роскошью'. Например: onoycmk раю жителинъ... двьри м"кста пиштьнааго затворишл сАСупр 247,23 (тт[? три<рт|? то XupCov); сльзьныя потокы кръвъными струями съм-ксивъ... и потокъ пшрьныи нынЬ насл'кдова Мин. 1096 г., сент., 59.
Ср. в русских рукописях: истекъшею кръвию и водою от пр*Ьчистыихъ ребрь га нашего Йс Xa егЬрьныимъ в'кчьную пицію и бесконьчьныи животъ въ спсеник. прЪдаста Усп. сб., 203; временный бо ради пиціа въ в"ккы мучимъ еемь. плотскыа ради сладости и оажжения огню предаемъ еемь Хр.Г.Ам., 448 (рук. XV в.). В приведенных примерах из Усп. сб. (в'кчьнап лицід) и Хр.Г.Ам. (врЪменьнап пицш) можно усмотреть своего рода переходное значение данного слова между 'пища' и 'наслаждение изобилием, роскошью'.
Слово пицш широко употребляется в своем исконном славянском значении 'пропитание, пища, еда (человека)'. Например: достоинъ бо есть д-клатель пиштл своей*. Mt 10,10 Зогр; Бан Ив-Ал (нет Добр и Добром); Мст; мъзды Map (o єруатп? rf\s троф-rfc айтой Мерк, 29; отмечен и вариант ...той piatfoo); dostojen jest delnik sveho pokrmu Олом Дражд {digitus enim est operarius cibo sua, Мерк, 29); не дша ли больши естъ пиштл. и пгкло одежда Mt 6,25 Зогр Мар Ac; Бан Ив-Ал Врач (нет Добр н Добром); Мст; viak duie jest vetaie пеїіі krmi a telo vetoie nelli rucho Олом, ...nez pokrm a tielo wiece nezli odiew Дражд. Ср. прямой переход от евангельского к метафорическому употреблению: хо-
Предыдущая << 1 .. 6 7 8 9 10 11 < 12 > 13 14 15 16 17 18 .. 119 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed