Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 89

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 93 94 95 .. 165 >> Следующая

Да будет Аллах милостив к нашему господину,
Его наместнику во всех странах!48. 44. Владыка вселенной — справедливый государь,
Государь-полюс, наделенный полнотой совершенства,
Святой Божий, достигший совершенного единения,
Государь — постигший и совершенный.
45 Ср. у Хамзы Фансури: «Если Возлюбленная не будет готова оказать помощь,//Как ты выдернешь [разделяющий вас] забор?! [27, с. 49]. Божественная помощь (taufik) и водительство (hidayat)—ступень восхождения суфия, где милость Всевышнего полностью просветляет его сердце светом откровения (nur kasyif) — атрибутом Сущности, и благодаря этому осознается изначальное единство постигающего и Аллаха, или, иными словами, осуществляется их единение.
46 Букв, «сотрешься», «будешь стерт» (одно из значений tetap — «вытирать», «стирать» воду, пот и т. д.); в малайских суфийских текстах в этом значении обычно выступает термин mahw = фана, ср. также строфу 25 — «испаряться», «превращаться в капельки пара». Возможны и варианты перевода, основанные на таких значениях слова tetap, как «постоянно пребывать», «утверждаться», «утверждать». Тогда: «После того как утвердишься [на расстоянии двух луков]» или: «После того как [брачный союз] будет заключен» (букв, «утвержден», «скреплен»). Однако вариант списка С: «После того как растворишься (mesra)» (т. е. растворишься в Море Света)—делает перевод со словами «уничтожишься» (или «сотрешься») более вероятным.
47 В списке С отсутствует следующее ниже посвящение султану Аче Алауддину Сайиду ал-Мукаммалю и после строфы -36, соответствующей строфе 42 критического текста, идет шесть строф заключения.
48 Вероятно, имеются в виду княжества, подвластные Аче. Заключение текста в списке С:
Не взирай [там] в изнеможении,
Уничтожь волю [и] смятенные чувства.
Если твой наставник красноречив,
Твоя жемчужина (т. е. сущность) выйдет наружу [и]
станет принадлежащей Богу (ли-ллах). Если ты не обладаешь достаточными познаниями, о друг, Размягчатся твои кости, словно сваренные,
187
45. Да преумножится богоданное могущество (daulat)
владыки вселенной,, Короны, [венчающей] всю вселенную, По божественной милости Господа Миров, Ставшего государем обоих миров.
46. В посюстороннем и потустороннем мирах Да будет Аллах милостив к его величеству, Который благодаря совершенному постижению Прославлен как первый среди обладателей богоданного
могущества!
47. Мой шаир остался незаконченным, Потому что ты, [читая его], успел утомиться.
Если в нем есть погрешности, не мешкая исправь их Благодаря милости Аллаха. 4
В [урочное] время тело окажется бессильным, [И ты] не дотянешься до того, что приблизилось. Дрема (naum), чью длительность не умножай,— Наибольшее русло, [по которому вытекает] дух
(или жизненная сила). Если будешь рассеянным (или вялым), недостаточно
энергичным,
Желания поразят весь [твой] мозг.
[Если] при наступлении [урочного] времени и мига
Ты сумеешь погрузиться в смертный сон (tidur nyedra),
Ты исцелишься благодаря [своей] покорности (или
терпению),
И ярко воссияет свет [твоего] лица.
В двух последних строфах противопоставляются два вида сна: naum (проявление духовной расслабленности) и tidur nyedra (полное забвение себя и мира, т. е. фана — «черная смерть»); ср. в малайской версии «Лейли и Меджнун»: «Nyedra laksana terkena pukau» «Умер для мира, как сраженный наркотиком» [56, т. 2, с. 180]. Для ясности naum переведен как «дрема», a tidur nyedra — как «смертный сон». Далее:
Знание о брачном союзе отчетливо проявляется
Во время этого штурма городских укреплений.
Таков брачный союз собрания искушенных,
Брачный союз, именуемый Блистательным Уничтожением
(или превращением в пар, но, возможно, Блистательной
Мглой, Блистательным Мраком).
Такова поэма о Море Женщин.
Тот, кто проникнет в ее смысл, прославится.
Этого знания и способа [действий] достаточно [для
познающего],.
Арифы — те, кто несет их (знание и способ действий) в себе.
188
* * #
Духовное суфийское путешествие в глубь себя (микрокосма) разворачивается в аллегориях как движение в определенном пространстве (макрокосме), описание которого, неразрывно связанное с психологическим учением суфиев, основывается на данных традиционной мусульманской космографии, получившей символическую интерпретацию.
Начинается поэма с описания бурного моря чрезвычайно опасного для мореплавателей. Как уже отмечалось, в психологическом плане это Море Души; в плане же космографическом, по-видимому, Мухит — недоступный для кораблей Океан, со всех сторон окружающий земной диск (или шар, полушарие) среди вод. На это прежде всего указывает то, что его «мощное волнение сотрясает весь мир», т. е. его волны, набегающие на брег, охватывают, окружают землю. Далее, Море Женщин опасно не только своими бурунами, рифами и скалами, но и обитающим в нем змеем, а также течениями, зачаровывающими своим пением. Ужасающий змей является непременным обитателем My-хита, иногда сам Океан рассматривается как гигантская змея,г обвившаяся вокруг колонны (земли) [55, с. 25]. Что же касается опасного пения течений, то этот мотив, очевидно, соотносим с мотивом чарующе поющих сирен — морских дев, обитающих в Океане.
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 93 94 95 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed