Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 85

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 165 >> Следующая

Затем Мухаммад посетил семь небес, на каждом из которых встретил одного из пророков, своих предшественников, повидал райский источник Кавсар, растущее на грани космоса Лотосовое Древо Крайнего Предела (Сидрат ал-Мунтаха) и достиг преграды (барзах), отделявшей небеса от божественного Престола. Этим мотивам в поэме соответствуют упоминания о посещении Пророком семи стоянок у семи стен (укреплений) мистического Града Всемогущества, символизирующих небеса, но интерпретированных в несколько иной космологической системе,
12 Зак. 788
177
о не имеющей врат стене — барзахе — и о райском источнике за шестой стеной. Кроме того, в истории мираджа повествуется о том, что на седьмом небе Мухаммаду были предложены на выбор вино, молоко и мед и что он выбрал молоко. В поэме же чаша с молоком (строфа 29) выступает одним из важнейших символов постижения, и речь о ней идет именно в связи с описанием седьмой стоянки.
У преграды сопровождавший Мухаммада ангел Джабраил оставил его, ибо далее следовать не мог, и Пророк в одиночестве приблизился к божественному Престолу «на расстояние двух луков или ближе», после чего удостоился созерцания лика Всевышнего. Обо всем этом (в приложении то к Мухаммаду, то к следующему по его стопам познающему) с необходимыми терминами (например, «расстояние в два лука», «истинное видение») довольно подробно говорится в поэме. Завершается же описание пути разделом о седьмой стоянке, где Мухаммад (Аб-даллах — Раб Божий) неизменно пребывает в единении с Возлюбленной, Чистой Душой — Сафией (араб, сафия — «чистая»); это имя, кстати сказать, принадлежит одной из жен Пророка, равно как и имена женщин на четырех первых стоянках в Граде Всемогущества (о женах Мухаммада см. [33, с. 400—404]).
Таким образом, сюжет восхождения Мухаммада весьма полно отражен в «Поэме о Море Женщин» и должен рассматриваться как ее важнейший источник. Окончательно убеждает в этом сопоставление ряда строф поэмы с суфийскими описаниями мираджа, например тем, что содержится в поэме Низами «Семь красавиц». Фрагмент из «Семи красавиц», который посвящен последней фазе восхождения Мухаммада и важен для понимания рассказа о трех высших стоянках (ступенях фана) в исследуемом тексте, приводится ниже (в скобках отмечены параллели из «Поэмы о Море Женщин»; цифра обозначает номер строфы) [44, с. 11 — 12]:
Спутников на полпути он оставил,
Предпринял морское путешествие без [своего] «я» (6—7).
Капля за каплей через тот Океан (Мухит) переправился,
Шаг за шагом все бытие миновал.
Когда он достиг подножия Престола,
Он аркан превратил в приставную лестницу.
Голову высунул за пределы сияющего Престола
В опасное место тайны: «Преславен я!» (23—25).
Он пришел в смятение, осознав опасность,
Тогда пришла милость и его сдержанным сделала (ср. «помощь» — 42).
Он «расстояние двух луков» в то самое время
От близкого прошел к «или ближе» (ср. 40, 42).
Когда тысячу световых завес разорвал,
[Его] взор в незанавешенный свет проник (ср. 38).
На шаг от своего бытия дальше стал,
С Господом осуществилось его свидание (40, 30).
Глаз от всего, что не [Им] было, отмыл (38),
Увидел свой предмет поклонения ясно,
Взор не обращал ни в какую [другую] сторону,
Когда слева и справа слышал приветствия (42).
178
Низ и верх, перед и зад, левый и правый
Стали одним направлением, а шесть направлений исчезли... (41). Когда Пророк без направлений Господа увидел, Он речь безустую услышал.
Особенный напиток отведал и особый халат [получил],
Отыскал от близости Истинного путь очищения.
Его чаша — счастье, а кравчий — постижение (29),
Ничего не осталось ему от вечности *
При тысячах учтивых приветствий
Из того зенита прибыл, спустившись по кругу.
Все, что принес, подарил друзьям (40),
Сделал остановкой дел грешников.
Переход от этих вводных замечаний к предмету исследования настоящей статьи совершенно невозможен без детального-ознакомления читателя с содержанием «Поэмы о Море Женщин», для чего ниже приводится ее полный перевод (с соответствующим обоснованием трудных мест и основными вариантами; малайский текст поэмы см. в конце статьи). Переводу предпослан обзор содержания поэмы, разбивку которой на разделы облегчают ключевые слова, объединяющие ее отдельные фрагменты (строфы 1—7 — «море» и его местоимения; 8—9— 10—18 — «врата», «стоянки», 19—31 — «стоянки»; 32—34 — «совершенный»; 36—38 — «любовь»; строфы 39, 40, 42 — «брачный союз»), а также появление словосочетания «Море Женщин» лишь на границах ряда разделов (но не в других местах текста). Однако строгой числовой композиции, подобной той, что характерна для некоторых других суфийских сочинений малайцев (см., например, [5]), в данной поэме выявить не удалось. Итак, вот ее содержание.
1—5. Описание Моря Женщин.
6—7. Условия, при которых возможно отправление в это море.
8—9. Город в заливе Моря Женщин. 10—18. Четверо врат города:
10—11. Врата шариата.
12. Врата тариката. 13—14. Врата хакиката. 15—17. Врата марифата.
18. Общая заключительная характеристика врат. 19—20. Стоянка барзаха — первая ступень фана.
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed