Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Культурология -> Пригарина Н.И. -> "Суфизм в контексте мусульманской культуры" -> 87

Суфизм в контексте мусульманской культуры - Пригарина Н.И.

Пригарина Н.И. Суфизм в контексте мусульманской культуры. Под редакцией Кожуховской А.А. — M.: Наука, 1989. — 341 c.
ISBN 5-02-016695-2
Скачать (прямая ссылка): sufizmvkontekste1989.djvu
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 93 .. 165 >> Следующая

Этих стоянок не достичь 14.
22. Первая из [этих] стоянок подобна раковине
жемчужницы 15;.
8 Или «обладателем острого ума».
9 Или «границу», «преграду» (hingga). Комментарий к этой и следующей строкам см. ниже.
10 В тексте jangka — букв, «расстояние между ножками циркуля» [37, с. 353].
11-11 Так Л; ВС: «Пусть не унесет тебя [обратно] в открытое море».
12-12 так Q- д- «Между морем и двойным устьем» (т. е. устьем из двух рукавов, раздвоенным); В: «Это стоянка возвышенных людей».
13-13 jaK ?. д. «Стоянка над вратами — //Это стоянка, прочно утвержденная» (или «весьма определенная», «весьма особенная»); в В отсутствуют эти две строки.
14-и jaK ?. д. «[Она] стоянка всех искушенных арифов, //Соверши же там круговой обход»; В: «Да не будешь ты увлечен [на путь] прелюбодеяния // И неудовлетворенности Истинным,, [который] преславен». На этом поэма в списке В заканчивается.
15 В списке Л дано m-t, огласованное как matu=mutu (мера чистоты золота, соответствующая 2,4 карата; жемчужина, драгоценный камень [56, т. 2, с. 158]), но рифма требует окончания на ai, поэтому, видимо, ошибка в огласовке; должно быть mate— «раковина жемчужницы» [там же], что может читаться и как matai (ср. у Хамзы Фансури Ьара (отец), читающееся в
182
По форме напоминающей бобовое семя,
Соедини [с ней] свой обрезанный [уд]16', о друг,
И обретешь блаженство, чувство самозабвения.
23. Вторая стоянка — [стоянка] истолченных в порошок, [Это] стоянка всех, искушенных в постижении, Она, именуемая стоянкой указаний,— Средоточие чувств радости и блаженства.
24. Эта стоянка не имеет себе равных17,
[Она] — для постигших, умеющих облачаться. Если обретешь [это] качество, о друг, [Испытаешь] чувство полного блаженства и
самозабвения.
25. Это — стоянка, ослепительно сияющая,
Она расположена выше Женского 18 Источника. Когда достигнешь этой стоянки,
Без остатка испарятся 19 [все твои] кости и суставы.
26. Эта седьмая стоянка — [обитель] совершенных
праведников, Она — стоянка Пророка, Владыки Посланников,
рифме как bapai). В С вместо matai дано malai-malai— дерево, из семян которого добывается масло; malai — головное украшение в виде цветочной или тонкой металлической подвески, которое надевает жених во время свадьбы или монарх при коронации [56, т. 2, с. 95]. Масло часто выступает символом постижения (марифат). Так, у Хамзы: кожура кокосового ореха — шариат, скорлупа — тарикат, ядро — хакикат, масло — марифат [21, с. 376]. Если верно malai-malai, то, возможно, это слово содержит намек как на масло — постижение, так и на свадьбу — единение.
16 В Л hatan — «обрезание»; в С hasyafah — «крайняя плоть», «уд». Таким образом, строки 1 и 3 строфы 22 в С: «Первая из стоянок — [семя] дерева малей-малей...//Соедини с ним свой уд». Обоснование избранного чтения по Л см. ниже.
17 В списке A tiada berhingga-hingga, скорее должно быть tiada berhingga, т. е. данная стоянка в отличие от предыдущей «не имеет преграды» (букв, «предела»), однако рифма требует ai. Может быть, как и в случаях с bapai, matai, следует читать hinggai (?).
18 Л и С: nisa — «женщины», но рифма требует і; отсюда — конъектура nisayi или nisawi — «женский» или nisa ini — «этих женщин».
19 Так переведено слово gumpita (Л и С). Обычные значения его: 1) «оглушительный шум», «грохот», «гром»; 2) «страх», «трепет», «содрогание». Поэтому возможен и перевод: «Содрогнутся до основания кости и суставы», однако китайский список малайских слов XV в. дает значения «туман», «пар», «дымка», «мгла» (цит. по [29, с. 37]); об этом см. ниже.
183
[Она] — место утех для святых (вали) и собрания
постигших,.
Обиталище полюсов20 и тех21, кто обрел единение21. 2722. Говорит немощный дервиш, обладатель разума: «Безмерно удивительны стоянки за пределами
[стоянок] жен...»
28. [Он]23 собрал все [возвышенные] качества, [Он] постиг24 чувство блаженства, [которое они
даруют],.
[Он] высадился25 в [том] сладостнейшем месте, Так что «текучее» 26 море стало этим местом
[высадки].
29. В качестве уподобления [можно взять] молоко, налитое
в сосуд.-
Содержимое [сосуда] — условие совершенного
постижения (назар). [Когда же] молоко вылито, сосуд пустеет, [Но оно уже] впиталось во все члены [тела]27.
30. Если ты обретешь это качество, о друг,
Твоя красота в глазах женщин [станет] несравненной. Они испытают самозабвенный восторг в миг единения2а С искушенным мужем (orang arif), умеющим
облачаться.
31. Эта стоянка именуется [стоянкой] госпожи Сафийи, Она — стоянка султана Абдаллаха 29,
...29й, и дервиши пребывают на ней, Она [достигается] по милости Аллаха.
20 Т. е. глав суфийской иерархии. 21-21 С: «праведников».
22 В списке С отсутствуют строфы 27—32. В строфе 27 списка А — лакуна в две строки, место которых занимает интерполяция (о ней см. [21, с. 14]), вызвавшая неправильную разбивку на строки строфы 28. Мы эту неправильность устранили.
23 Вероятно, имеется в виду Мухаммад (тогда в лакуне речь шла о нем), но не исключено, что подразумевается герой поэмы или святые и «полюсы» из строфы 26 (тогда: «Они собрали... Они постигли...).
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 93 .. 165 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed