Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 130

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 124 125 126 127 128 129 < 130 > 131 132 133 134 135 136 .. 190 >> Следующая

При помощи частицы «Do—?»,сё форм и элемента «WiQ«.?» можно задавать вопросы почти ко всем глаголам (кроме ФОРМ глаголов «to Ье» и «to have» и кроме глаголов
модальных - то есть кроме членов 2-й и 3-й «Семёрок»), в том числе и к самому глаголу «to have», который в этом случае «двуличен», так как, с одной стороны,
он набивается в приятели к эксклюзивному «to Ье», САМ «задавал» вопросы («Have you any moneyl»,
«Has she any friendsl», «Had they any timel»),
а с другой стороны
глагол «tohave» играет в демократию, стараясь походить на обычные глаголы и НЕ обходясь без «Do ... ?» или его форм:
У Вас есть друзья?
У нас достаточно времени?
У неё мозги-то имеются?
= Do you have (any) friends? = Do we have enough time?
дуу yn хэв uHujp тайм = Does she have any brains?
даз шьи хэв эни брэйнс
471
У него (о доме) есть окна? = Does it have windows?
даз um хэв уиндоуз А был ли у меня какой-либо выбор? = Did I have any choice?
дид ай хэв эни тчойс У них была хорошая квартира? = Did they have a good flat?
дид зэй хэв э гуд флэт
Но, повторяю ещё раз, что в вопросах со всеми формами глаголов «to Ье» и «to have», а также с модальными глаголами и с их формами (то есть с членами второй и третьей «Семёрок»)
вопросы задаются БЕЗ «Do?» и его разновидностей, а именно,
прямо ЭТИМИ ЖЕ элементами/глаголами:
Ты с ума сошёл? = Are you crazy? - крійзи
Она дома? = Is she at home? - эт хоум
Они были живы? = Were they alive? -элайв
У него есть дом? Has he any house?
У них был дом? = Had he any house?
Вы можете ходить? = Can you walk? - уорк
Могли мы попасть туда? = Could we get there?
Я должен идти? = Must I go?
Можно ей войти? = May she come in?
Это может случиться? = Might it happen? -хэпн
Они будут это пить? Will they drink it?
Ты бы сделала это для меня? = Would you do it for me?
Тебе нужно это сделать? = Should you do it?
Только к выражению «... HAVE TO ...» в смысле «... ДОЛЖЕН...» вопросы можно задавать И через «DO ...? со товарищи», или опять же при помощи «WILL „?» :
Do you really have to leave? = Ты действительно должна уходить? дуу юу ряэли хэв тэ лиив
Does he have to break it? = Он должен сломать это? даз хи хэвтэ брэйкит
472
Did you have to come back that soon?= Ты должен был вернуться дид юу хэв тэ ком бэк зэт суун так быстро?
Will they have to eat it? = Должны ли они будут съесть это? у ил зэй хэв ту иит um
Однако здесь я покривлю душой, если не скажу о том, что и эта особенность английского вопроса, то есть
задавание вопросов при помощи вопросительных частиц, в частности, через элементы «Do...?», «Does..,?» или «Did...?», а также самими формами глагола «be» (are?, is?) в начале вопроса тоже, похоже, имеет шансы на (скажем мягко) нерегулярное употребление.
Великолепный Кевин Костнер в уже упоминавшемся фильме «Message in а Bottie» - мэсиджь ин э ботл = «Послание в бутылке» задаёт вопрос точно как по-русски, только английскими словами:
«You eat meat?» - юу иит миит = «Ты ешь мясо?» -- вот так-то!
В разговорном/бытовом языке сегодня уже часты вопросы, в которых САМ вопрос обозначается фактически только интонацией - как и в русском языке:
He's there? - хиз зээ = Он там?
You've read this book? - юуврэд зис бук = Ты читал эту книгу?
Но для Вас - это НЕ руководство к действию, а, повторяю, руководство к размышлению - не более!
NB NsI: ОБАЛДЕННАЯ МЕЛОЧЬ:
Выше Вам было дано вопросительное выражение
«How come... ?» - хау ком = «Да как же... ?», чрезвычайно подчёркивающее экспрессивность речи.
Вот Вам ещё одно английское словечко, которое также очень сильно усиливает экспрессию любого вопроса:
«... EVER ...» - эвэ = «... ХОТЬ КОГДА НИБУДЬ...»
или
«...ХОТЬ КОГДА-ТО...»:
473
СРАВНИТЕ:
Do you wash your hands? - дуу юу уошь ёо хэндс = Ты моешь руки? и
Do you ever wash your hands? = Ты хоть когда-нибудь моешь руки? Швэ
(Обратите внимание на то, что и здесь англоговорящие очень интересуются тем, ЧЬИ руки ты моешь или не моешь -
и смотрите дальше...).
Чувствуете ОБАЛДЕННУЮ разницу, достигнутую введением всего одного словечка?
Does he ever comb his hair? = Он хоть когда-нибудь даз хи эвэ кдум хизхээ причёсывается?
Did they ever regret about it? = Они хоть когда-нибудь дид зэй э_вэ ригрш эбаут um жалели об этом?
WiW she ever take care of me?= Она хоть когда-нибудь будет уил шьиъвэ тэйккеэ овмии заботиться обо мне?
Can you ever pay my debts? = Ты можешь хоть когда-нибудь кян юу эвэ пэй май дэтс оплатить мои долги?
Это же «EVEA» при присоединении к вопросительным словам приобретает дополнительное значение «... угодно»:
whatever - уотэвэ = что угодно
whichever - уитчэвэ = какой угодно
whoever - хууэвэ = кто угодно
whenever - уэнзрэ = когда угодно
wherever - уэрэвэ = где угодно
however - хауэвэ = как угодно
whosever - хуузэвэ = чей угодно
NB №2:
Игривое «..., не так ли?» выражается по-английски несколькими способами, но есть один элементарный принцип, одинаковый для всех них:
Если первая часть предложения ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ, то «..., не так ли?» по-английски имеет ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ форму.
Предыдущая << 1 .. 124 125 126 127 128 129 < 130 > 131 132 133 134 135 136 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed