Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Драгункин A.H. -> "Универсальный учебник английского языка" -> 136

Универсальный учебник английского языка - Драгункин A.H.

Драгункин A.H. Универсальный учебник английского языка — M.: РИПОЛ классик, 2008. — 720 c.
ISBN 978-5-7345-0280-8
Скачать (прямая ссылка): uneversuchengyaz2008.djvu
Предыдущая << 1 .. 130 131 132 133 134 135 < 136 > 137 138 139 140 141 142 .. 190 >> Следующая

(ещё раз см. стр. 508-509). В качестве конкретной подсказки могу добавить, что рекомендую использовать именно эту временную форму ещё и ТОГДА, когда Вы в этой же фразе используете словечки: уже - already - оалрэди,
когда-нибудь = ever - эвэ, никогда - never - н$вэ, уже ~ yet - em,
ещё не = not yet - нот em, и короля этой темы -убойное для данной темы
словосочетание «... ever since ...»,
которое по-английски звучит как «- эвэ сине», а значит:
«начиная с ...», «с тех пор {как) ...», или «с того самого времени, как...», или «начиная с того самого времени, как...».
ПРИМЕРЫ:
Мы уже завершили миссию? = Have we already completed the mission?
хэв уи оолрэди кэмплщпид зэ мишьн Ты когда-нибудь был в Лондоне? = Have you ever been to London?
хэв юу %вэ биин ту лщндэн
17 а. Драіункин
497
Он никогда не был в России = Не has never been to Russia.
хи хэз нъвэ бит ту рщия Она уже прибыла? = Has she arrived yet?
хэз шьи эр&йвд em Она ещё не закончила = She hasn't finished yet.
шьи хэзнт фщїишьтет Они ещё не прибыли = They haven't yet arrived*
зэй хэвнт em эр&йвд
ч
been - биин = 3-я форма глагола «to Ье» (= «по/быТо»)л
Смотрите, ведь, невзирая на то, что они «уже завершили» или «ещё не закончили», во всех этих случаях все эти «уже» и «ещё» привязаны к настоящему моменту (или к моменту речи) как к точке отсчёта, «сравниваются» с ними - то есть речь и идёт именно о таких действиях, которые начались когда-то, и окон* чание которых, или эффект от них, или их длительность подгоняются под момент речи - или же сами эти действия
ДЛИЛИСЬ или ДЛЯТСЯ «до сих пор»... Ведь даже если «у кого-то ещё не побито в Лондоне», то ведь и НЕ БЫЛ-то он там ДО СИХ ПОР... - правда?
NBl:
В переводе с русского на английский могут быть, повторяю, и неожиданности. Так, например, Вы должны привыкнуть к мысли, что даже такие, казалось бы, явные русские предложения, как
«Последнее время он мне очень помогаЕТ» (с русским глаголом в НА СТОЯЩЕМ времени) выражаются на правильном английском тоже при помощи этой конструкции:
«Не HAS BEEN very helpful these days», хи хэз биин вэри хэлпфул зииз дэйз так как, поймите, что
«0« НАЧАЛ помогать некоторое время назад,
и ПОМОГАЕТ до сих пор!».
Глаголом в данном случае является само выражение
«Го BE helpfiil», поэтому и 3-я форма для этого выражения
берётся ТОЛЬКО
от глагола/элемента «tobe»:
«been» = 3-я окорма глагола «to Ье»9
a «has been» - это «совершенное время» глагола «to Ье»,
498
NB 2:
А вот теперь пойдут убойные примеры с не менее убойным словосочетанием «ever since» - эвэ сине = «с тех пор (как)...»:
Расслабьтесь, сейчас для Вас будет петь божественный Фрэнк Синатра:
«EVER SINCE that night = «С той (самой) ночи
эвэ сине зэт найт We'VE BEEN together. = Мы (были, есть) вместе.
упв биин туг^зэ (так произносит Синатра)
Lovers at first sight = Влюблённые с первого взгляда лавэс эт фёост сайт
In love for ever ...» = В любви на века...». ин лав фоо эвэ
Ну как, проняло? А вот сейчас посерьёзнее ... - последние титры из ещё одного хорошего американского фильма:
«State Street» closED that day = «Стэйт стриит» закрыЛся
стэйт стриит клоузд зэт дэй в тот же день (бац!!!)
and HAS REMAINED closed = и ОСТАЁТСЯ закрытым
энд хэз римэйнд клоузд (начал и продолжает)
EVER SINCE. = с тех самых пор.
?вЭ сцнс
А вот теперь такой авторитетный пример, в котором мы можем чётко увидеть, что у англоязычных БЫЛА альтернатива использовать простое прошедшее время (= 2-ю форму), но они ею намеренно НЕ воспользовались:
возьмём известнейшую песню «Битлз» «А Hard Day's Night».
Она, как известно, начинается со слов «Это БЫЛ вечер/ночь (после) тяжёлого дня» (имеется в виду «сегодняшний вечер»),
и по-английски это звучит как: «It9S BEEN a hard day's night» - если бы дело было итс биин э хаад дэйз найт в размере, то есть И сравните: в подгонке
«It WAS a hard day's night». под музыкальную um yQ3 эхаад дэйз найт строку,
то они могли бы написать t*jc, как написано во второй английской строчке.
\1
499
Однако тогда речь шла бы О КАКОМ-ТО АБСТРАКТНОМ вечере, имевшем место когда-то в прошлом и НЕ привязанном к сегодняшнему дню или к моменту, В КОТОРОМ эта песня пишется или поётся...
Тогда как временная форма
«... 'S BEEN...» = «...HAS BEEN...» = «... БЫЛ...» языковыми средствами однозначно «связывает» «вечер» с «днем» и указывает англоговорящему на то, что «этот вечер» ЕЩЁ НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ, и что он является ПРОДОЛЖЕНИЕМ сегодняшнего же дня. А ведь альтернатива у «The Beatles» была...
ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ и ЗАПОМНИТЕ:
Вот Вам три предложения с абсолютно одинаковым СЛОВАРНЫМ составом, но с РАЗНЫМ содержанием, причём все три эти возможности Вы уже знаете - просто здесь они поставлены рядышком, и Вы можете их сравнить:
I + have repaired + a watch = Я + починил + часы. ай хэв рипээд э уотч
I have + А + repaired watch = Я имею + починЕЯные + часы. ай хэв Э рипээд уотч У меня (есть) отремонтировакнью часы.
Предыдущая << 1 .. 130 131 132 133 134 135 < 136 > 137 138 139 140 141 142 .. 190 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed