Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 235

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 229 230 231 232 233 234 < 235 > 236 237 238 239 240 241 .. 275 >> Следующая


Резюме. - Помимо уже изученного *prek-, несколько слов со значением 'молить' допускают ограниченные сопоставления между теми или иными индоевропейскими языками. Так, в противовес своеобразной диалектной хетто-балто-славяно-армяно- (германской?) группе, сохранившей формы, родственные хетт, maltai 'молить', иранский, кельтский и греческий демонстрируют слова, восходящие к корню *ghwedh- 'молить, желать'. >'.

Смысловое различие между гр. XtTTj (lite) 'молитва, Xtooopat (Hssomai) 'молиться* и лат, litare 'получать благоприятное пророчество, умилостивлять божество' приводило этимологов в недоумение, между тем как фонетическое совпадение корней неукоснительно требовало сближения этих слов. Трудности разрешимы, если заметить, чгго у Гомера Xirrj, которое слишком расплывчато переводится как 'молитва', собственно, означает 'молитва о возмещении ущерба или обещание возмещения' (и тем самым противостоит ev\cj\Tj (eukhole) 'обетная молитва'); в общем для них значении 'ниспослание блага' и проявляется этимологическая связь между гр. Хіпі и лат. litare.

И в латыни, и в греческом слова, означающие 'умолять', 'умоляющий', образованы от корней с конкретным значением, отражающим характерный жест умоляющего. Лат. supplex этимологически значит 'согнувшийся (*plek-) у ног (sub)'; supplicium - изначально, без сомнения, материальное приношение от умоляющего - принимает значение 'наказания' с того времени, когда приношение в возмещение ущерба состоит в физическом наказании,

Гр, Ікєтт)? (hiketes) 'умоляющий' многие гомеровские примеры (напр., Од. 5, 445-450; 9, 266-269) позволяют надежно сблизить с Ікаиш (hikano) 'трогать, касаться'; умоляющий действительно касался того, кого он умолял,

Все зти церемонии, приношения и призывы устанавливают, с помощью принесения в жертву, отношения между человеком и божеством, причем действию противостоит или же к нему добавляется слово, которое в свою очередь действует и дополняется действием. Слова, рассмотренные до сих пор, позволили увидеть «практическую» сторону отношений между человеком и божеством. Повсеместно 'жертвовать' представлено как 'делать', будь то в лат. sacri-ficare, sacrum facere, также facere с аблативом: tauri facere, или в гр. rhezein (pefew), индо-иранском kar- 'делать'. Но всякое религиозное 'действие' сопровождается 'молитвой'. Это две составляющие полного ритуала, два способа соприкоснуться с миром божественного,

Для «молитвы» обнаруживается совсем немного слов, общих для нескольких языков. Одно из них исследовано выше; оно восходит к корню *prek-, дериваты которого принадлежат к самым разным разделам словаря: лат. precor, *prex, preces. Мы вновь обращаемся к ним лишь для того, чтобы напомнить о собственном значении precor 'добиваться, получать; добиваться словами того, что, как полагают, принадлежит по праву', — действие, требующее посредства слова. Рядом с глаголом precor в римских

381 архаических формулах часто стоит quaeso (quaero), указывающее, что стараются заручиться чем-либо или добиться чего-либо.

Когда удалось отождествить хеттский глагол maltai- 'взывать, молиться' и производное от него имя ср. p. malde&ar- 'молитва, призыв' (BSL 33, 1932, 133), обнаружилось общеиндоевропейское слово, сохранившееся во многих языках.

Хеттский глагол присоединяется к формам, прежде известным только в балтийском и славянском, и устанавливает любопытные связи между диалектами, которые в остальном не имеют особых отношений, Хетт, maltai- можно сравнить с литовским meldziu, melsti 'молить', malda 'молитва', старославянским moIj9 'молю' и медиальной формой глагола moliti (sg), которые переводят соответственно 5іораї, паракаХш и npooevxopai в тексте Евангелий; польское modlic sig 'молить', modla 'молитва', чешское modla 'кумир, храм'. Балтийский и славянский показывают презенс *meld-yo. Можно, далее, сблизить его с армянским mahcem 'молю, умоляю' с фонетическим различием конечной согласной корня, где f восходит к *t или *th, т. е. существовало колебание d/t(h), которое в данном случае необходимо принять в силу столь тесных семантических связей. Очевидное во всех языках значение 'молить, читать молитву, взывать' объединяет хеттский, балтийский, славянский, и, возможно, к этой группе следует добавить еще гнездо слов, родственных немецкому melden, но со стершимся значением: д.-в.-н. meldon, meldjan 'говорить, объявлять'. Мы сталкиваемся здесь с редким случаем, когда свидетельство хеттского языка может быть непосредственно использовано для реконструкции слова, относящегося к религиозному установлению.

Другую лексическую группу можно восстановить в форме *ghwhedh- 'молить, желать'. Сюда входит в иранском др.-перс. Jadiya-, авест. Jadya- 'молитвенно испрашивать (у божества)', согдийское a-gad-ak 'обет'; на другом конце — ирландское guidim 'просить, молить', guide 'молитва'. В один ряд между ними встают греческие формы, разделившиеся на две группы: с одной стороны, pothoo (noQeoj) 'желать, сожалеть', с другой — thessasthai (QiaaaaQai) 'взывать, умолять'.

Германский материал располагает своей собственной молитвенной терминологией: гот. bidjan 'просить, молить', bida 'просьба, мольба'. Но внутренние и внешние связи германских языков затруднены тем, что, как кажется, формы образуют две группы, соответствующие немецкому bitten и beten. Были рассмотрены две этимологические возможности: с одной стороны — родство с лат. fido, гр. peitho (nei'Qco) (ср. т. I, с. 91 сл.) , с другой — исходя из *bhedh- 'складывать' при сравнении др.-сакс. knio-beda 'молиіва (коленопреклоненная)' с скр. jnu-badh- 'преклоняющий колена'.
Предыдущая << 1 .. 229 230 231 232 233 234 < 235 > 236 237 238 239 240 241 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed