Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 232

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 226 227 228 229 230 231 < 232 > 233 234 235 236 237 238 .. 275 >> Следующая


На первый взгляд значение латинского vovere 'посвящать' не совпадает ни со смыслом гр. evxeodai 'молить', ни evxn 'молитва'. Но здесь присутствует по крайней мере то же установление, основы которого предстоит вскрыть. Мы можем достичь этой цели, только уточняя смысл лексем в обоих языках.

Значение «посвящать» в латыни хорошо иллюстрирует один эпизод римской истории, со всей отчетливостью передающий понятие vovere (Liv. VIII, 10, 11). Речь идет о Деции Мусе, который в 340 г. до н. э. заранее «посвящает» себя самого подземным богам ради победы, которую они дадут римлянам. Это предварительное посвящение себя самого подземным богам есть обет, который Деций дает им в обмен на ожидаемую от них помощь.

Жертва, приносимая заранее, есть действие, основанное на принципе все возрастающей взаимности, известной нам и по другим установлениям: такая жертва носит название высшего дара. «Посвящаемый» божеству — хотя и остается жить — но уже заранее передан божеству: «обет» посвящает человека или / и вещь, причем делает это наиболее обязующим способом. Вряд ли стоит напоминать, что «обет» в римской религии был строго регламентирован: вначале необходима nuncipatio — торжественное произнесение желания, — чтобы «посвящение» было принято в подобающих священных формах представителями государства и религии. Затем следовало сформулировать сам обет — votum concipere, — закрепив его по уже имеющемуся образцу. Эту формулу произносит сперва жрец, а дающий обет повторяет ее слово в слово. Затем следовало передать этот обет властям, чтобы получить официальное утверждение, т.е. votum suscipere. По принятии обета наступал момент, когда за свою просьбу проситель должен был исполнить свой обет: votum solvere. Наконец, как и всегда при операциях такого рода, предусматривались санкции в случае, если обет не был бы исполнен: не исполнивший обета становился voti reus и как такового его преследовали по закону и выносили приговор, делавший его voti damnatus. Весь дух римского права проявился в этом установлении.

Если теперь обратиться к греческому, можно констатировать, что, несмотря на разнообразные и обильные свидетельства, греческие слова кажутся совершенно иными по смыслу; на первый взгляд им чуждо значение «обета» в том виде, в каком оно представлено в латыни. Придется вновь пересмотреть весь этот вопрос, сопоставляя многочисленнее примеры.

С Самого начала встает интересный вопрос, затрагивающий в гомеровском

376 словаре сферу употребления evxoQ. Речь идет о двух значениях глагола evxo?ai — 'молить' и 'вызывающе утверждать'.

Когда пересматриваешь многочисленные (глагол встречается более сотни раз) примеры, кажутся подходящими обычные переводы. От случая к случаю ещеодаї означает то 'он утверждает настойчиво (что он самый смелый, что он сын Такого-то)', то 'он молит'.

Каким образом зтот глагол, сохраняющий во всей греческой литературе религиозное значение, мог употребляться у Гомера для выражения «настойчивого утверждения»? Не было ли его истинным значением «объявлять во весь голос», «торжественно изрекать», как того хотят этимологические словари? В таком случае все семантическое развитие в сторону «пожелания, обета» должно быть отнесено на счет латыни.

У нас нет другой возможности, проверки кроме анализа характерных примеров употребления глагола и существительного у Гомера.

Перевод не может вызвать сомнений в Ил. 4, 101 сл.: ev'xeo. Этот пример прояснит значение єихораї в других контекстах, где речь идет, согласно существующим переводам, о «молитве», но само молитвенное действие включено в описание церемонии. Такова молитва верховного жреца Хриза, который, после того как ему возвратили дочь, освящает обильную жертву из животных, обходя вокруг алтаря (Ил. 1, 450 сл.):

Громко Хриз возмолился (megaP eukheto), горе воздевающий руки:

«Феб сребролукий, внемли мне! О ты, что хранящий обходишь

Хризу, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе!

Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал

И прославил меня, поразивши бедами ахеян;

Также и ныне услышь и исполни моление старца:

Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских».

Так он взывал (evxo?ei>o<;) — и услышал его Аполлон сребролукий.

Кончив молитву (ev%avTo), ячменем и солью осыпали жертвы.

(Перевод Я И. Гнедича)

Вся эта сцена выражена одним «молитвенным» глаголом evxeodat. 'Прежде ты меня уже услышал evxo?evoq' (Ил. 1, 453). П. Мазон вводит ad sensum основное значение, переводя: tu as doja naguere entendu mes vceux 'ты ведь раньше уже внял моим обетам'. «Молитву» не отличить от «обета, пожелания» — зто то же действие, в котором «молитва» включает объявление «обета» в пользу данайцев и сопровождается жервоприношением. Божество обязывают этим посвящением, предвосхищая поддержку, которой ждут от него, как показывает возглас «уничтожь зтот бич божий».

Второй пример содержит те же формулы; рассмотрим внимательнее этот контекст. Агамемнон совершает жертвоприношение (Ил. 2, 410 сл.) :

Стали они вокруг тельца и ячмень освященный подъяли; В сонме их, грозно моляся, воззвал
Предыдущая << 1 .. 226 227 228 229 230 231 < 232 > 233 234 235 236 237 238 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed