Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 233

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 227 228 229 230 231 232 < 233 > 234 235 236 237 238 239 .. 275 >> Следующая


(evxo?evos регенті) Агамемнон державный: «Славный, великий Зевс, чернооблачный житель зфира! Дай, чтобы солнце не скрылось и мрак не спустился на землю Прежде, чем в прах я не свергну Приамовых пышных чертогов, Черных от дыма, и врат не сожгу их огнем неугасным; Прежде, чем Гектора лат на груди у него не расторгну, Медью пробив; и кругом его многие други трояне Ниц не полягут во прахе, зубами грызущие землю!» Так он взывал, но к молитве его не склонился Кронион: Жертвы принял, но труд беспредельный Атриду готовил. *

(Перевод Н. И. Гнедича)

377 Наконец, как бы следующая ступень в Ил. 6,302 сл., г де мы находим ряд новых деталей, которые дополнительно уточняют ход церемонии. Женщины собираются в храм Афины: «все с обрядовым криком воздымают руки к Афине». Феано берет покрывало и расстилает ее на коленях пышнокудрой Афины; затем, умоляя (ещорёщ, 304) она излагает дочери Зевса свою просьбу... Последовательно сообщаются подробности о подносимом предмете, покрывале, которое посвящают в храм, затем обращение к Афине с руками, воздетыми к небу, наконец, излагается и просьба: «Разбей копье Диомеда, и тотчас в твоем храме мы принесем в жертву двенадцать годовалых ягнят».

Здесь полный «обет» : то, что просят, и то, что подносят (votum), вещь, посвящаемая по обету, и обетноё слово.

Это условие прослеживается во всех примерах гомеровской формулы со? є'ірат' evxo?epoq: приносимый дар, предвосхищающий ответное благодеяние, но всегда его подразумевающий. Итак, чрезмерно широкий смысл 'молитвы', повсеместно можно уточнить как 'обет, прошение'.

Перейдем теперь ко второй группе случаев, в которой evxojjtai сочетается с инфинитивом или именным сказуемым. «Агамемнон сегодня похваляется (euxefai єії>аі), что он всех далеко опережает в стане» (Ил. 1, 91); «...ступай в бой и покажи то, чем ты долгое время хвалился (evxeai etuai)» (Ил. 4, 264).

Мы объясним это значение, исходя из обрядового употребления, разновидность которого представлена в нашем случае.

Это тот же способ утверждения, изрекаемого перед божеством, но на сей раз богов просят подтвердить его реальность. Опираясь на это утверждение, можно, фигурально выражаясь, сказать, что жертвуют собственным телом: «Я посвящаю себя богам, поскольку я сын Такого-то или самый смелый».

Из этой метафоры посвящения происходит эмфатическое значение; eukhomai («Уходах) остается глаголом 'обета': «Я дала обет, что я...» и если возможно сказать «Я дал обет, что я есмь (самый доблестный или сын Такого-то) ».

Посвящение жертвы в религиозном смысле, которое мы видели либо немедленно осуществляемым (первое значение у Гомера), либо обещанным (латинское значение), подкрепляют утверждением в истинном существовании, что само по себе есть посвящение: в поддержку утверждению действительно совершается 'посвящение'. Если решиться привести здесь параллель из народной французской речи, то это будут случаи употребления в этом значении глагола 'обещать' (promettre): je vous promets qu'il est bien celui qu'il dit etre 'уверяю, что он тот, за кого себя выдает' — это способ увязать с истиной произносимое предложение.

Из этого объяснения, кажется, ускользает один вариант употребления, отмеченный особой грамматической конструкцией. Она представлена единственным, но чрезвычайно интересным примером. В то время как везде єЬ'хоцаї прилагается к будущему или настоящему, в этом примере глагол, кажется, относится к прошлому. Это особенность одной из строк при описании сцен на щите (Ил. 18, 498 сл.):

Далее много народу толпится на торжище; шумный

Там спор поднялся; спорили два человека о пене (poine),

Мзде за убийство; и клялся один (eukheto), объявляя народу,

Будто он все заплатил; а другой отрекался (anafneto) в приеме.

Оба решились, представив свидетелей, тяжбу их кончить.

Граждане вкруг их кричат, своему доброхотствуя каждый;

Вестники шумный их крик укрощают; а старцы градские

Молча на тесаных камнях сидят...

(Перевод Н. И. Гнедича)

378 Такой перевод eukhesthai (evxeo&ai) и общая интерпретация этой сцены повсеместно приняты, но мы не считаем их приемлемыми. Описанная таким образом сцена бессмысленна и неинтересна: один говорит, что заплатил poine (noivrj), другой утверждает, что не получал этого. Чем подобный спор может возбудить толпу, зачем созывать старцев, чтобы разрешить вопрос о факте уплаты, если речь идет просто о проверке? Какова же связь между poine (noun}) за убитого и шумным спором? И более того, непонятно ни как подобный спор могли перевести в картинку, ни как художник мог бы изобразить предмет, из-за которого спорят.

Не меньше препятствий встречает и конструкция фразы. Можно ли сказать еихето airo8ovvai 'он заявляет, что заплатил*, где предшествование выражено тоже аористной формой? Можно ли понимать аиашето єХєо&аі как 'он отрицал, что получил что-либо' при том, что глагол analnesthai (ava'weo&ai) означает всегда не 'отрицать', а 'отказываться5?

Будем ориентироваться на вторую фразу: «другой отказывается что-либо получать». Сразу же индуктивно обнаруживается и смысл первой: «один обещает все заплатить», что полностью меняет весь смысл спора: «один готов все заплатить, другой отказывается принять».
Предыдущая << 1 .. 227 228 229 230 231 232 < 233 > 234 235 236 237 238 239 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed