Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 236

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 230 231 232 233 234 235 < 236 > 237 238 239 240 241 242 .. 275 >> Следующая


Основную проблему составляет особая греческая именная форма. 'Молитва' или 'взывание' обозначается в греческом словом lite (Xirf)), послужившим основой для деноминативного глагола lfssomai (Xiaaopai) 'молить, умолять'. С ним можно сопоставить лишь очень близкое по форме, почти идентичное, латинское litare. Но по значению зтот глагол сильно отличается: litare означает не 'умолять', но 'получать благоприятное пророчество' и употребляется применительно к жертвенному животному. Значение глагола litare расширилось до 'умилостивить божество, получить от него желаемое, утишить его гнев'. Это различие в значении достаточно заметно, чтобы заставить усомниться в отношениях между гр, Хітг) и лат. litare. Римляне ощущали родство греческой и латинской форм и иногда объясняли его заимствованием из греческого: «...alii ex Graeco, a precibus quas illi Xiraq dicunt» (Fest., 103, 13). Это замечание Феста могло бы заставить рассматривать Iitare как отыменный глагол от sfcIita, попросту заимствованного гр, Хітг).

И сегодня мнения по этому поводу расходятся: словарь Эрну—Мейе рассматривает его как греческое заимствование, правда с оговоркой, и ничего не говорит о семантике; Й. Б. Гофманн считает litare греческим заимствованием; разницу в значении он объясняет предположением, будто litare исконно обозначало 'умолять', а затем в связи

382 и по контрасту с sacrificare приняло значение 'успешно исполнять умилостивительную жертву'. Все это не кажется убедительным.

Мы также думаем, что litare представляет собой деноминатив от *lita, заимствованного из гр. Xtrf?, однако разрыв между гр. Xirfj 'молитва, умоление' и лат. litare 'получать благоприятные пророчества' остается непреодолимым, если опираться на признанные переводы. Необходимо уточнить значение гр. Iite (Kirf)), Ifssomai (КСоаоцаї), для которых 'умолять' — слишком обобщенное значение. На что направлено это действие и какие намерения оно подразумевает?

Чтобы ближе определить lite (Xiтт?), нам следует вернуться к знаменитому отрывку «Илиады» (Ил. 9, 500 сл.), где во время посольства к Ахиллу «Молитаы» — Iitai (AiraC) — выступают в роли божеств. Феникс умоляет Ахилла забыть гнев и взяться за оружие:

Сын мой, смири же ты душу высокую! храбрый не должен Сердцем немилостив быть: умолимыи самые боги, Столько превысшие нас и величьем и славой и силой. Но и богов — приношением жертвы, обетом смиренным, Вин возлияний и дымом курений смягчает и гневных Смертный молящий (Iissomenoi),

когда он пред ними виновен и грешен. Так, Молитвы (Litai) — смиренные дщери великого Зевса — Хромы, морщинисты, робко подъемлющи очи косые, Вслед за Обидой (Ate) они, непрестанно заботные, ходят. Но обида могуча, ногами быстра; перед ними Мчится далеко вперед и, по всей их земле упреждая, Смертных язвит; а Молитвы спешат исцелять уязвленных. Кто принимет почтительно Зевсовых дщерей прибежных, Много тому помогают и скоро молящемусь внемлют; Кто ж презирает богинь и, душою суров, отвергает, — К Зевсу прибегнув, они умоляют отца, да Обида (Ate) Ходит за ним по стопам и его, уязвляя, накажет.

(Перевод Н. И. Гнедича)

Из этого отрывка мы извлечем два отчетливых предположения, касающихся смысла lissomai (Xiaaojuai). Люди 'умоляют' lissomenoi (Kiooopevoi) богов, когда они согрешили, совершив или преступление, или ошибку (ст. 501). Это 'замаливание' lite (Kirf)) должно, тем самым, загладить несправедливость, нанесенную богам. С этой же точки зрения мы интерпретируем роль 'молитвы'. Аллегория означает, в общем, что если кто-то страдает, совершив по ошибке грех, то молитва lite (Kiri)) обеспечит выздоровление и исполнение желаний; но если он отвергнет моление, то оно принесет ему кару от Зевса. Сама Xiтії должна возместить ущерб, нанесенный богам, но не только богам. Когда Хриз появляется с лентами Аполлона на скипетре, в ходе торжественного шествия он умолял elfsseto (іКСооєто) всех ахейцев (Ил. 1,15):

Да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе, Град Приамов разрушить и счастливо в дом возвратиться; Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите, Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба.

(Перевод Н. И. Гнедича)

Ахейцы обрекли Хриза на неудачу, за которую божество требует платы. Airrj Хриза — это просьба о возмещении. Так же Фетида умоляет lissom6ne (Kiaaoiievri) Зевса отплатить за неудачу своего сына Ахилла (Ил. 1, 502 сл.) . Таковы и моления, которые в старину,

383 адресовали Мелеагру его родители и жена, чтобы заставить его забыть свою ярость (9, 553 сл.), или Антилох, умоляя Менелая, чтобы утишить его гнев (32, 608 сл.) . Множество контекстов возвращает нас к той же концепции. И этим Xittj сильно отличается от evxos или еихсоХт?.

В общем Xiті] — это молитва, посредством которой предполагают возместить ущерб потерпевшему — человеку или богу — или хотят получить возмещение от самого божесва.

Мы видим, что между лат. litare и гр. XCaaopat могут быть установлены связи. Промежуточная форма лат. *lita обозначала, вероятно, как и гр. Xni), «молитву, возмещающую ущерб оскорбленному божеству». В образованном от него глаголе litare проскальзывает идея 'заставить божество принять искупительную жертву', что действительно отвечает освященному традицией значению. Божество проявляет свое удовольствие благоприятным знамением после искупительного жертвоприношения (ср. Plaut., Poen; 489, Liv., 27, 23).
Предыдущая << 1 .. 230 231 232 233 234 235 < 236 > 237 238 239 240 241 242 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed