Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 48

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 93 >> Следующая

1 Впрочем, некоторые социолингвисты считают, что данная книга завышает по сравнению с реальностью использование казахского языка городскими казахами
8'
115
ным временем писали западные наблюдатели (Lewis, 1972, с. 149-150. 165; Pool, 1978, с 240; Hewitt, 1989, с. 1301. Даже при общем особо резко отрицательном отношении западных авторов к ситуации в республиках Прибалтики, они подчеркивали, что в этих республиках речь не идет о языковой ассимиляции, и позиции эстонского, латышского и литовского языков очень устойчивы; [см., например, Raun, 19851
Из языков автономных республик ближе всего к статусу региональных языков подходили не наибольшие по численности и лаже не наиболее развитые языки, а прежде всего языки автономий со сравнительна национально однородным и мало контактирующим с русским населением, прежде всего якутский и тувинский; на это обратил внимание D. А. Аврорин, отмечавший, что только в этих двух автономиях РСФСР устойчиво школьное образование на материнских языках [Аврорин, 1975, с. 106); о мед-лепной языковой ассимиляции якутов см. также [Lewis, 1972, с.34|. Для тувинского языка определенную роль играло и позднее вхождение Тувы в СССР, а для якутского — давнее его использование наряду с русским для межнационального общения среди малых народов Сибири. Несколько более высокий уровень использования среди языков автономий имел также каракалпак-.ский — единственный в СССР язык народа, не имевшего союзной республики, у которого по крайней мере частично имелось университетское образование на материнском языке [Akiner, 1989, с 1111, к концу периода оно появилось и по-абхазски.
В то же время среди языков союзных республик в наиболее неблагоприятном положении оказались украинский и белорусский. Казалось бы, по всем параметрам, включал численность соответствующих этносов и уровень развития, эти языки не уступали другим языкам союзных республик, а украинский даже превосходил их. И по некоторым данным, положение с этими языками, особенно украинским, казалось бы, вполне благополучно. Мь: уже приводили цифры публикаций, по которым украинский язык устойчиво превосходил любой язык СССР, кроме русского, а белорусский выглядел не хуже большинства. Более того, скажем, в мировом индексе химических публикаций за 1980 г украинский язык (588 книг и статей) превосходил такие языки, как голландский и шведский, а белорусский (101 публикация) превосходил греческий, норвежский и все языки Азии и Африки, кроме китайского, японского, корейского и турецкого, а также прочие языки народов СССР (Laponce, 1987, с. 72]. В целом, по
116
проведенной Дж. Лапонсом статистике, по числу научных изданий, отраженных в международных справочниках, украинский язык входил во вторую десятку языков мира [Laponce, 1987, с.67| Отмечен даже такой факт: в Киеве на украинском языке вышел энциклопедический словарь по кибернетике, но на русском языке за весь советский период подобное издание не появлялось [Moskovich, 1989, с. 87|.
И в то же время даже самые поверхностные наблюдения за языковой ситуацией на Украине и в Белоруссии указывали на сужение функций данных языков. Об этом пишут и специалисты Вот данные об Одессе, относящиеся уже к первым годам посіє провозглашения украинской независимости, по отражающие ситуацию, сложившуюся в советское время. Хотя украинцы составляют здесь самый значительный этнос (почти половину населения), три четверти граждан считают родным языком русский и лишь четверть украинский. Реальная роль украинского языка еше меньше: "Украинская речь на улицах города звучит мало, на зі ом языке говорят, как правило, приезжие из разных районов Украины, да и то следует сказать, что почти всегда звучит не нормированный украинский язык, а своеобразный "идиом" (то есть язык, подвергшийся сильной русификации)". В этих условиях "многие одесситы считают украинский язык менее престижным, чем русский, "деревенским", отказывают ему в эстетичности и т.д.", а носители русифицированного украинского языка "воспринимают говорящего на литературном украинском как выходца из западных областей, где, как многие полагают, украинский язык сохранился полнее" (Гринь, 1994, с. 203-206|. Как мы припоминаем, многие — от И. В. Сталина до Г. К. Данилова — предсказывали "преодоление говорения по-русски" в индустриальных районах Украины, но его в советское время так и не произошло. Городские украинцы восточных областей как-то владели украинским языком благодаря школьному обучению и могли говорить на нем с жителями села или Западной Украины, но между собой, в том числе и в семье, говорили по-русски. Нередко роль украинского языка искусственно поддерживалась сверху. Рассказывают, что в начале 70-х гт. на Киевской киностудии им. Довженко существовал такой порядок: фильмы, где в основном снимались актеры, не знавшие украинского языка, озвучивались украинскими артистами по-украински, в таком виде фильм принимался государственной комиссией и копии его отправлялись в села Украины, а
117
далее фильм заново переозвучивался по-русски и уже в этом виде распространялся по стране, в том числе и в украинских городах.
Предыдущая << 1 .. 42 43 44 45 46 47 < 48 > 49 50 51 52 53 54 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed