Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Алпагов В.М. -> "150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства." -> 50

150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. - Алпагов В.М.

Алпагов В.М. 150 языков и политика. 1917 - 2000. Соц-лингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. — М.: Краф, 2000. — 224 c.
ISBN 5-4282-158-7
Скачать (прямая ссылка): lingvisocproblemsssr2000.djvu
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 93 >> Следующая

Такая ситуация вовсе не обязательно означала низкий культурный уровень носителей этих языков. D 60-х гт. автору книги приiinocb столкнуться с таким случаем. На лингвистических олимпиадах в МГУ регулярно дается задание: написать некоторый текст на всех известных школьнику языках. Однажды нашелся ученик, написавший нечто на татарском языке. Проверить правильность текста попросили двух студенток из Татарской АССР, учившихся на романо-германском отделении филологического факультета МГУ. Для них татарский язык был материнским, и в семье говорили на нем. Однако выяснилось, что эти девушки, свободно владея русским языком и изучая в университете два западных языка, на материнском языке были попросту неграмотны и не смогли проверить правильность простого письменного текста. Самым примечательным оказалось то, что они и не испытывали потребность читать на материнском языке, несмотря на существование развитой литературы на нем. Для них 'высокая*' культура могла быть лишь русской или западной.
Такая ситуация, называемая в современной социолингвистике диглоссией, встречается в мире не так уж редко. Два языка функционально распределены, и переход с одного на другой осознан (хотя, конечно, на практике возможно смешение языков и неполное их отграничение друг от друга) При этом в качестве двух систем мот выступать не только два разных языка, но и два варианта "своего"' языка, обычно стандартный (литературный) язык и диалект. Например, в современной Японии принято говорить со "своими" на диалекте, а с "чужими' на стандартном языке, последний используется и на письме и в официальной сфере (Алпатов, 1988, с. 17-24). Сходно различие литературного языка и региональных вариантов языка в немецкоязычных странах. Однако для марийцев или бурят в качестве литературного языка выступал обычно не нормированный материнский язык, а русский.
Между Германией или Японией, с одной стороны, и РСФСР, с другой, была и еще одна разница. Японские иди немецкие диалекты вполне престижны, их употребление вовсе не означает
120
низкого уровня культуры, скорее, это знак особой близости, недопустимой для "чужого". Особенно это свойственно Японии: когда Е. Д. Поливанов, первым в мире изучавший в 1914 и 1915 гг. нагасакский диалект, попытался на нем разговаривать, результатом было полное отчуждение собеседника. Но для многих малых народов РСФСР материнский язык рассматривался как непрестижный и мог казаться несовместимым с ростом культуры. Исключение, безусловно, составляла национально ориентированная интеллигенция, в частности, писатели, но она численно была невелика. Впрочем, низкая престижность во многих странах свойственна и диалектам; в том числе это относится к диалектам русского языка. Закрытое японское общество и герма-ноязычные страны с подчеркнутым регионализмом — здесь скорее исключения. Но даже отказ от диалекта не означает отказа от национальной культуры, если его место занимает нормированный вариант того же языка, как это в советское время произошло со значительной частью русских. Если же отказ от диалекта связан с переходом на другой язык, то приобщение к культуре и урбанизация меняют позиции этноса в целом. "В настоящее время до 50? карелов, более 30? башкир, коми, мордвы, удмуртов, 20-25% чувашей и марийцев признают родным русский язык. Только за период 1970-1989 гг. доля утративших владение родными языками бурятов, коми, марийцев, удмуртов, чувашей, якутов увеличилась вдвое, а карелов и мордвы — в полтора раза" (Баскаков, 1992, с. 34]. Особенно важны изменения в младших возрастных группах Еще в 1959 г. мордовским языком владело лишь 39% мордовских детей до 9 лет и 42% — в возрасте 10-19 лет I Lewis, 1972, с. 1411.
Подобный процесс сейчас принято связывать только с официальной политикой Москвы и местных властей. Безусловно, многие мероприятия, проводимые сверху, ускоряли русификацию. Особенно это относится к постепенному свертыванию обучения на данных языках, особенно быстро происходившему "при Хрущеве" и сразу после него: карелы потеряли национальные школы в 1956-1958 гг., буряты — по решению обкома в 1960 г., калмыки — в начале 60-х гг., кабардинцы и балкарцы — в 1965/66 учебном году (Намжилов, 1994, с. 155; Silver, 1982, с.31-32]. К началу 1970-х гг на Северном Кавказе обучение на местных языках сохранилось только в Дагестане и то лишь начальное и в сельской местности (Silver, 1982, с. 33; Crisp, 1985, с. 154]. Всего в РСФСР в начале 60-х гг. еше существовало школьное
121
обучение на 47 языках; однако к 1982 г. языков обучения осталось только 17 (Кузнецов, Чехоева, 1982, с. 12|; правда, еще 32 преподавались в качестве предметов. И среди этих 17 языков на 12 образование не шло выше четвертого класса, лишь на тувинском и якутском языках были восьмилетние школы, а па татарском и башкирском (и, разумеется, на русском) — средние (Кузнецов, Чехоева, 1982, с. 13|. Сходные процессы проходили и в других республиках. С 1939 по 1962 гг. количество языков школьного обучения Узбекской CCP уменьшилось с 22 до 7 (Ханазаров, 1963, с. 176).
Конечно, MHOiT)C здесь шло сверху, и нередко, особенно в конце 50-х — начале 60-х гт. местное начальство торопилось рапортовать о скорейшем переводе образования на русский язык. Но несомненно, процесс шел и снизу, о чем мы говорили в связи с реформой 1958 г. А закрытие национальных школ, мало влияя непосредственно на функционирование диалектов и просторечия, мешало развитию литературных языков соответствующих народов. Хотя количество национальных писателей увеличивалось, но вставал вопрос об их читателе. И хотя многие считали, как южноосетинский литературовед Н. Джусойты, что "литература вне родного языка — фикция" |ДН, 1967, N? 1, с. 70), но некоторые национальные писатели, в том числе и из народов, имевших союзные республики, переходили на русский язык; чаще всего это были как раз писатели, получившие наибольшую известность (Ч Айтматов, Ю. Рытхэу и др.).
Предыдущая << 1 .. 44 45 46 47 48 49 < 50 > 51 52 53 54 55 56 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed