Из Истории отечественной фонологии - Реформатский А.А.
Скачать (прямая ссылка):
J В связи с этими разными системными отношениями мы рекомендуем русским при изучении французского произношения начинать с различения задних и передних гласных во французском языке, а французам при изучении русского произношения — с различения твердых и мягких согласных.
8 Например, башкиры и туркмены, если бы они получали эти имена непосредственно из английского, могли бы их воспроизводить как свои f, р (башкиры) и с, з (туркмены). Получение иноязычных собственных имен не через русский язык могло бы сильно облегчить и вопрос о передаче немецкого, английского, скандинавского, голландского h, а также и трех арабских X для тех языков, где есть гортанное придыхание (h), так как в русском вдесь царит разнобой (Гамбург, Гегель, Гейне, но Бетховен, Херст, Гравен-хаев — то в, то ж для того же А).Фонология на службе обучения произношению неродного языка 511
систем, для того чтобы знать, как преодолеть «свое» при усвоении «чужого». При таком системном сопоставлении можно постигнуть нетожество и различие фонетических систем своего и чужого языка и понять идиоматичность каждого из них.
5
Почему же в таком случае необходимо сопоставление именно двух языков, а не вообще своего и «чужого» или, вернее, «чужих»?
Сопоставление своего языка с «вообще несвоим» сводится по существу лишь к описанию особенностей своего языка, а где искать в таком случае критерий «особенностей» — неизвестно. Эти особенности описываются беспредметно, т. е. без нужной целенаправленности, а тем самым в таких описаниях нет ни дву-сторонности, ни сопоставительности. Так как каждый язык идиоматичен, то и каждое двустороннее сопоставление языков замкнуто в определенных точных границах.
Двустороннее (а не многостороннее или бесстороннее) сопоставление фонологических систем языков может вскрыть трудности, свойственные именно данной паре, а не вообще столкновение своего и чужого. При этом часто мнимые совпадения или кажущиеся тожества разъясняются как глубокие системные различия и предостерегают от поверхностных выводов. Обратимся к некоторым примерам.
Для северных китайцев различие л и к в русском языке не представляет трудностей, так как это различие есть и в их фонологической системе. А для южных китайцев здесь кроется большая трудность, так как лик между гласными у них совпадают, поэтому долгое время лилия и линия, клялись и клянись в русском для южных китайцев неразличимы (л, как правило, замещается через к: линия, клянись — одинаково для обоих слов).
Аналогичная трудность для корейцев, где нет шипящих, а потому русские ш и ж они подменяют с и з, а тогда им очень трудно усвоить различие слов: шутки и сутки, жал и зал — для корейца обе пары совпадают: сутки, зал. . . Еще интереснее другая трудность, где объяснение связано уже не с наличием или отсутствием звуков, а с их фонемными отношениями и с их распределением по позициям. Это касается различения русских согласных л, р, н. Они имеются и в корейском, и в русском языке, но в русском эти три согласные противопоставлены друг другу как фонемы, т. е. могут встречаться в тех же позициях и различать слова (лаз, нас, раз; коль, конь, корь) и ни в какие «обменные комбинации», т. е. в регулярную замену друг друга в разных позициях, не вступают (за исключением пресловутой «диссимиляции512
А. А. Реформатский
плавных» типа, пролубь, лаболатория, колидор и т. п., что, собственно, уже не фонетика, а лексические просторечные случаи), в корейском же лир имеют разное позиционное распределение (т. е. в тех позициях, где может быть л, не может быть р, и наоборот), а есть основание предполагать, что все три звука л, р и к следует рассматривать в корейском как реализацию одной фонемы 9.
Для немца очень трудно себе представить, что в русском в начале слов перед гласными может быть и с и з (и это разные фонемы: сам — зам, суд — зуд, сыпь — зыбь и т. п.), в немецком же (где вообще с из разные фонемы: wei?e [вайсэ] — белые и Weise [вайзэ] — мудрецы) в начале слов с и з не могут различаться и совпадают в з, поэтому русские слова сало, сад немцы стремятся произнести как зало, зад.
Из приведенных примеров можно сделать вывод еще и о том, что если трудности при обучении произношению чужого языка состоят прежде всего в отказе от своих привычных фонологических навыков, то основная их часть связана с распределением фонем по позициям.
6
Очевидно, надо условиться, что же входит в те фонологические системы описываемых языков, которые мы должны сопоставлять попарно и двусторонне.
> В фонологическую модель языка, т. е. в основной каркас его фонетического строя, входят:
1. Инвентарь фонем, неделимых далее единиц звукового строя, который надо не перечислять по номерам «в порядке трудности», а описывать как расчлененное целое взаимопротивопоставленных и взаимосвязанных единиц с учетом различительных и неразличительных признаков: а эти признаки для разных языков различны, и то, что в системе одного языка является различительным признаком, то в системе другого языка может не быть различительным признаком, например придыхание при смычных в кавказских языках (различительный признак) и придыхание в английском и в немецком при подобных же согласных (неразличительный признак)10.