Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 197

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 191 192 193 194 195 196 < 197 > 198 199 200 201 202 203 .. 358 >> Следующая

412
Статьи и рецензии
в настоящее время такой высоты, чтобы можно было думать об окончательном переводе древнейших китайских исторических текстов, который бы навсегда сделал излишними всякие дальнейшие попытки перевода.
Еще в 1904 г. по поводу переводов таких исключительных знатоков китайской литературы, как Эд. Шаванн и Фр. Хирт, мне пришлось отметить, что даже авторитетными синологами одни и те же тексты толкуются различно 9. Ничего удивительного в этом, конечно, нет; напротив, если бы это было не так, синология представляла бы редкое исключение среди научных дисциплин, связанных с востоковедением. Библия и Коран изучаются и переводятся на европейские языки уже много столетий; между тем едва ли какой-нибудь ученый решился бы предложить читателям такой перевод одного из этих двух памятников, которым бы навсегда исключалась необходимость нового перевода. Что и для де Грота, несмотря на его выдающиеся синологические познания, не все в переведенных им текстах сделалось ясным, видно даже из его собственных примечаний к своему переводу.
На стр. 60, в главе о нравах гуннов, мы читаем: «Leichte Verbrechen werden mit der Zermalmung durch die Wagenrader bestraft, schwere mit dem Tod». В примечании сказано, что этот перевод основан на толковании одного иероглифа комментатором Янь Ши-гу, и прибавлено: «Anderer Meinung nach soll es Kerbung des Angesichts oder Gei?elung ausdrucken». В переводе Иакиифа 10 в этом месте говорится о надрезываиии лица; казалось бы, что и де Грот сделал бы лучше, если бы внес «andere Meinung» в текст, а мнение Янь Ши-гу в примечание. На стр. 3 и сл. говорится о шести иероглифах, что ими обозначаются «drei pferd- oder eselartige Tiere» 11, и прибавлено: «Diese naher zu deuten ist unmoglich, weil hier Kommentare und Glossare versagen». Тут же, однако, делается ссылка на словарь, составленный около 100 г. н. э., где толкуются термины первый (ein Maultier, dessen Vater ein Pferd ist) и третий (ein wildes Pferd), так что совершенно невыясненным остается только второй. Невозможность удовлетворительно объяснить текст в настоящее время, на основании известных комментариев и глоссариев, казалось бы, еще не доказывает, что сомнение вообще никогда не будет устранено; утверждать это значило бы не признавать за синологией как наукой никакой будущности.
Мог бы быть поставлен и более общий вопрос: насколько вообще в науке можно говорить о результатах, достигнутых «auf immer»? Невольно вспоминается дорогое едва ли не для каждого русского ориенталиста имя В. Р. Розена, для которого, по выражению Н. Я. Марра 12, «не существовало вообще законченных работ», не существовало, конечно, и навсегда выполненных научных задач. В этом отношении из всех его трудов, может
9 Бартольд, ЗВОРАО, т. XV, стр. 0167, 0173; <см. выше, стр. 344, 351>.
10 Собрание сведений, I, 16.
11 У Иакинфа (Собрание сведений, I, 2): «ослы, лошаки и лошади лучших пород».
12 Розен и христианский Восток, стр. 11.
Китайские источники о гуннах
413
быть, самый характерный — его «Пролегомена к новому изданию Ибн-Фадлаиа» 13, где знаменитый ученый, проживший тогда уже более полвека 14 и пользовавшийся общепризнанным авторитетом не только у себя на родине, красноречиво и убедительно доказывал, что никакой, даже классический для своего времени труд не может и не должен сохранять значение незыблемого авторитета для следующих поколений.
Как несинолог, рецензент вынужден остановиться не столько на переводе, сколько на предлагаемых переводчиком объяснениях географических и этнографических названий, инородческих собственных имен и терминов в китайской транскрипции и т. п. Приходится поверить автору на слово, что там, где он умалчивает о мнениях своих предшественников, это объясняется указанными им причинами, а не недостаточным знакомством с литературой. Некоторые сомнения могут, однако, вызвать слова предисловия (стр. III), где древнейшими собирателями китайских известий о гуннах названы Гобиль, Дегинь, д'Эрбело, Висделу и др. Известно, что д'Эрбело (ум. в 1695 г.) не знал китайского языка; только во второй половине XVIII в. в новое издание его «Bibliotheque Orientale» вошла, в качестве приложения, «история Тартарии» Висделу (пробыл в Китае с 1688 до1707г.), до тех пор остававшаяся в рукописи, хотя и по мысли самого Висделу она должна была служить дополнением к знаменитому труду д'Эрбело. Еще труднее было бы объяснить, почему в труде де Грота только в редких случаях 15 упоминается о классическом, по общему мнению, труде его «долголетнего друга и коллеги» Шаванна 16, хотя там, где ему приходится прибегать к погодной летописи, он переводит те же тексты, которые уже были переведены Шаванном.
Сопоставление трудов Шаванна и де Грота поучительно во многих отношениях. Вместо обычного извлечения из китайских источников сведений, относящихся к инородцам, Шавапн, едва ли не первый из европейских синологов, принялся за полный перевод, с подробными комментариями, обширного исторического сочинения. Этот путь несравненно более сложен, и, как показывает пример Шаванна, доведение такого труда до конца связано почти с непреодолимыми затруднениями 17; но в принципе нельзя не признать его более правильным. Во всяком случае переводчик отдельной главы должен быть знаком со всем сочинением; иначе для него многое, особенно в области терминологии, останется непонятным. По замечанию Фр. Хирта 18, никто, не исключая самих китайцев, не в состоянии пра-
Предыдущая << 1 .. 191 192 193 194 195 196 < 197 > 198 199 200 201 202 203 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed