Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> История -> Бартольд В.В. -> " Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5" -> 196

Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 - Бартольд В.В.

Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов Том 5 — М.: Наука, 1968. — 759 c.
Скачать (прямая ссылка): abrabpoistorifil1968.djvu
Предыдущая << 1 .. 190 191 192 193 194 195 < 196 > 197 198 199 200 201 202 .. 358 >> Следующая

1 De Groot, Die Hunnen der vorchristlichen Zeit.
2 Заменяем в этом случае, как везде, западноевропейскую транскрипцию принятой русскими синологами транскрипцией по пекинскому произношению.
3 Перевод из Ши-цзи оканчивается на стр. 176; оттуда до стр. 288 идет перевод из Цянъ-ханъ-шу; последний лист составляет указатель.
4 <См. теперь также Бичурин, Собрание сведений, изд. 2.)>
4/0
Статьи и рецензии
ключающемся в китайских источниках, «die in den wortgetreuen Ueberset-zungen Bitschurin's auch dem Nichtsinologen erschlossen sind» 5, т. е. казалось, что переводами Иакинфа уже выполнена научная задача — сделать сведения китайских источников о кочевниках доступными для не знающих китайского языка. Теперь сопоставление труда Иакинфа с трудом де Грота наглядно показывает, что переведсипые Иакинфом главы заключают в себе только часть тех сведений о гуннах, которые могут быть извлечены из Ши-цзи, Цянъ-ханъ-шу и из комментариев к ним. Русским ученым, привыкшим извлекать сведения о кочевниках из труда Иакинфа, придется, следовательно, обращаться и к труду де Грота, так что составленный мною для собственного употребления конкорданс соответствующих мест может принести пользу и другим; поэтому он помещается здесь.
Бичу-рин, I
I
3
4
7
8 11 12 13 14 15 16 17 18 20 22 24
25 сл.
28
30
31
32
34
де Грот
2 4 8
21 сл.
34 49 50 52
53 сл.
57 сл.
59 сл.
61
63
72
76
77
80
81
85
86 сл.
90
96
Бичу-ршт, I
35 36 37 4 J 42 43 44 45 46 48 48 50 51 52 54 55 56 57 59 60 63 64
де Грот
97 108 112 143 144 148 149 150 151 153 156 162 163 177 180 185 187 188 191 192 197 200
Бичу-рин, I
65 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 83 85 86 87 88 89
де Грот
202 204 205 207 210 211 212 215 216 217 220
221 сл.
223 224 225 239 241 245 246 249
251 сл. 253
Бичу-рин, I
90 9) 92 93 94 95 96 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
дс Грот
256 261 262 264 265 266 267 269 270
272 сл.
274
275
276
279
280
281
283
286
288
Вторая часть труда де Грота должна заключать в себе перевод, с такими же дополнениями, гл. 123 Ши-цзи и гл. 96 Цянъ-ханъ-шу, посвященных Западному краю, т. е. Туркестану 6, после чего автор намерен издать
5 Кутадгу билик, изд. Радлова, I, стр. LV1.
6 См. Бичурин, Собрание сведений, ИТ.
Китайские источники о гуннах
411
ряд других ужо приготовленных им переводов китайских текстов, касающихся инородцев более поздних столетий, «если наступившая для Европы эпоха упадка культуры и науки вообще даст ему для этого возможность и если ему будут даны необходимые силы и время».
Сказанное в предисловии о трудностях времени подтверждается привычным для России, притом не только в последние годы, но несколько необычным для Западной Европы противоречием дат: дата предисловия — «Heumonat (июль) des Kriegsjahres 1917», книга посвящена «памяти долголетнего друга и коллеги Эд. Шаванна», скончавшегося, как известно, 29 января 1918 г., на обложке и заглавном листе выставлен 1921 г. Всецело присоединяясь к желанию автора, чтобы эти условия изменились и чтобы ему было суждено довести свой труд до конца, не можем, однако, не высказать некоторых замечаний об отношении автора к трудам своих предшественников и к своему собственному. Прежние переводы подвергаются уничтожающей критике, в том числе перевод Уайли, которым широко пользовалась западная наука 7. В нем только очень легкие места текста переданы правильно; перевод более трудных мест «ist zumeist falsch, haufig sogar haarstraubend». Несколько лучше перевод Паркера 8, но и он полон неясностей, представляющих «кричащее противоречие» (schreiender Gegensatz) «neben dem immer klaren, nervig stilisierten Original». Существование такого предшественника могло только укрепить автора в его намерении издать новый перевод. Автор выражает надежду, что теперь, благодаря появлению его перевода, историки более не будут принуждены довольствоваться «негодными переводами или так называемыми переводами», синологи навсегда (auf immer) освобождаются от необходимости вновь переводить те же тексты. За немногими исключениями, автор не касается мнений, в разное время высказывавшихся о гуннах в связи с переведенными им текстами; он знает, что за это его заподозрят в недостаточном знании литературы; но ему легче примириться с этим подозрением, чем с укорами совести, если его трудом будет продлена жизнь теорий, кажущихся ему несообразными и необоснованными. В пауке особенно желательно, «da? viel Geschriebenes moglichst rasch der Vergessenheit preisgegeben werde».
Рецензент не принадлежит к числу синологов и не имеет ни права, ни основания сомневаться в авторитете де Грота в данной области; представляется, однако, более чем спорным вопрос, достигла ли синология уже
7 <Wylie, History of the Heung-поо.У Ср. Herrmann, Seidenstra?en, S. 14, где сказано, что до тех пор 69-я глава Цянъ-ханъ-шу была доступна только в русском переводе Бичурина (Собрание сведений было Херману неизвестно, его ссылка относится к другой книге).
8 У де Грота ссылка на перевод 94-й главы Цянь-хань-шу (Parker, The Turko-Scythian tribes). Не упомянута отдельная книга Паркера (А thousand years), бывшая предметом реферата на русском языке (Струнин, Тысячелетие). Переводы Паркера выделяются среди других фантастическими попытками установить по китайской транскрипции произношение инородческих собственных имен. Ср. Hirth, Nachworte, S. 7.
Предыдущая << 1 .. 190 191 192 193 194 195 < 196 > 197 198 199 200 201 202 .. 358 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed