Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 214

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 208 209 210 211 212 213 < 214 > 215 216 217 218 219 220 .. 341 >> Следующая


Вставочная конструкция, возглавляемая деепричастием, обычно лаконична. Ho она может быть и развернутой: Фэрзэнэ {Бер а$ Шикапкакарап тора ла, башыи келкеп). Бар икэн, раббым> кешелэр! (А. ТаЬиров) 'Фарзана (Некоторое время стоит и смотрит на Шигапа, затем, качая головой). Бывают же люди, боже мой!’, где как с точки зрения информативности, так и синтаксически главенствует отнюдь не первое, а второе сказуемое, хотя в остальных сходных «нормальных» случаях и наблюдается обратное соотношение.

307

20»
Подобные примеры, равно как и все последующие, наглядно подтверждают предикативную сущность всякого дееггричастия вообще, рассматриваемой его формы — особенности.

2. Деепричастие на -п, как впрочем и на -гас 25\ может возглавлять присоединительную конструкцию, дистантно или контактно соотнесенную с личной формой глагола, представленной в предыдущем предложении:

— M ип бит илде мэзинлекте лэ ташла ным ... — тип ялыныслы тау мита ук кусеп китте мэзин. У л кедэкенэи газета алып, Hiumytan га hondo.

— Alэ, ышапмакаЦ, укып кара! rKauhu берэу?эр кеуек куз буяу всвн тугел . . . T е л э /г, тиц хокукли гражданин б у л г и м килеп (3. Биишева).

' — Я же бросил должность муэдзина ... — сказал муэдзин, переходя даже на жалобный тон. Он вынул из своего кармана газету и передал се Иштугану.

— JIa, если не веришь, читай! He ради очковтирательства, как ;>то делают некоторые ... Добровольно, желая стать равноправным гражданином’.

Tашланым 'бросил’ н соотнесенная с ним присоединительная конструкция с двумя деепричастиями разобщены авторской речью, несколько заслоняющей их связь.

Б устной речи более регулярны присоединительные конструкции, контактно (а не дистантно, как в предыдущем случае) расположенные по отношению к предложению, со сказуемым которого они соотнесены. Говорящий с их помощью оформляет детали высказанной им мысли, всплывающие в его сознании после ее изложения: Тущы бик кэйбэт итеп уткэреп ебэрерго ине, енгэ. Yqen килгэп йэштэррец хотерендэ калы р л ы к и т е п. Бы-нан ари йэштэр hop rKaiihuhu шулай, яцыса Кызыл туй мент вйлтергэ т е-лэр л е к итеп (3. Биишева) 'Свадьбу хотелось бы организовать, уважаемая тетя, как можно лучше. Чтобы у подрастающей молодежи запечатлелось это в памяти. Чтобы отныне каждый из них, вступая в брак, придерживался нового (нерелигиозного) обряда свадьбы’.

3. Деепричастия па -п (правда, это связано с иноязычным влиянием) широко употребляются в заголовках газетных статей и художественных произведений (1), в дарственных надписях (2): 1) Алщ еррэрре якын итеп («Л+'и^ол», 1974, № 5, с. 107) 'Считая далекие места близкими"; Бвгенгонв уйлап, килэсэкте байкап («А+и^ел», 1974, № 1, с. 4) 'Учитывая современность, обозревая будущее’; Байлаурарры каршылап («Совет Башкортостаны», 1975 4 аир.) 'Встречая выборы’; 2) Туганым Maucypra бер щтэлек итеп 'Брату Мансуру тта память’.

Исконная отрицательная форма на -ма/-мэ от деепричастия на -п в башкирском языке не сохранилась, ср. азерб. дурма)иб 'не вставая’, охума}ы6 'не читая’. Вместо нее используется форма на -маШ-мэй или -майынса! -мэйенсэ, образованная от рудиментарной формы деепричастия на -а!-э, -й со значением образа или способа действия, сопровождаемым значением одновременности: У л уйлап та тормай яуап кайтарры. (О. Боли) 'Он ответил, даже ие задумываясь’; Хэмит уны тын да алмайынса, керпек тэ какмайынса тыцланы (Р. Габдрахманов) 'Хамит слушал его, затаив дыхание и даже пе шелохнувшись’. Б этом значении оба варианта отрицательной формы сходны, образуются от широкого круга основ и не могут иметь своего отдельно выраженного подлежащего, т. е. бытугог лишь в слитном предложении, нередко заменяя друг друга: Ямал карсик, ни эшлэргэ белмэй, вйгэ инде (F. Хэйри) 'Бабушка Ямал, не зная что делать, вошла в дом’; Фэрзэнэ, ни эшлэргэ бел-мэйенсэ, аптирап калда (Ф. Эсонов) 'Фарзана, не зная что делать, озадачилась’ .

В соединении с формами, обозначающими будущее время, равно как и с императивом, формы на -майынса и на -май (реже) выражают стимулирующую причинно-следственную и временную (ограничительное предшест-

M Пр.: Араътан алырИыРы.и Эс-бауыр бушагапсы коИлэитэс, кэцзшпэс (Я. Хамматоп1 'Возьмете после. Когда спокойно наговоримся вдоволь, посоветуемся*.

308
кование как уело кие) обусловленность двух действий: Отоно утгып бвтвр-мдйенсэ (бвтмэйепеэ) бармайым (барма) 'Пока не прочту (прочтешь) это, не пойду (пе ходи)’; Эшецде тамамламай, 'KaiitnbipFa уйлап та б up м J 'Даже и не думай идти домой, пока не завершишь свою работу'; ЙокоНо туймайынса (туймай) уянмад 'Пока не выспится, наверное, не проснется’.

В названном значении обе формы чаще всего выступают в качество сказуемого придаточной части сложноподчиненного предложения, причем вторая из них — не только самостоятельно, но и и составе активной аналитической формы деепричастия па -маШ-мэй тороп: д у л пулеметпш кем дэ булЬа двмоктврм^й тороп, иеэп ъалыуга омвтлшеу бик ситен (Д. Исламов)

А пока кто-нибудь не заглушит этот пулемет, очень трудно рассчитывать остаться в живых’; У л у ре килмэйенсэ, бер нэмэ лэ эйтэ алмайым 'Пока он сам не придет, ничего не могу сказать’; Кояш сътмай, кэп йилыпмай 'Пока не взойдет солнце, днем не станет теплее’. Как это видно и из первого примера, сказуемое главной части предложения может быть выражено не только глаголом: ултырыш бвтмяйенсэ, таралырга ярамай 'Пока но кончится заседание, расходиться нельзя'.
Предыдущая << 1 .. 208 209 210 211 212 213 < 214 > 215 216 217 218 219 220 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed