Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 216

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 341 >> Следующая


ДЕЕПРИЧАСТИЕ НА -ГАС^ГЭС

Данная форма деепричастия в отличие от всех остальных может быт] образована от любой глагольной основы.

Форма на -гасі-гдс обычно выражает предшествование как условие, прі котором совершается последующее действие в рамках одного и того же грам матического времени. В этом зпачепии она активно употребляется как в слит вом (1), так и сложноподчиненном предложении временной обусловленноси

(2): I) IxaAdamfKa алынгас, 1пэр вакит бергэ булдып (Д. Юлтый) 'Когда на' призвали в армию, мы все время были вместе’; 2) Концерт бвткэс, ула\ ишек алдына сьжты (Ф. И^внголов) 'Когда закончился концерт, они вьгшлі во двор’. Форма па -п и другие формы деепричастия, стоящие перед деепри частием на -тас1-гэс, синтаксически подчиняются ему и только через его по средство соотносятся со сказуемым в личной форме глагола, с которым сам форма на -гас неизменно имеет прямую связь, если даже они разобщены по

Ср.: Лэкин была мин -Kaiihu ва-кытта уйлайым-уйлайым да аптырайым (F. Хайри 'Ho вот я иногда думаю, думаю и прихожу в недоумение'; JIuua йервнв-йврвнв л арты-к ту$э алманы (Р. Габдрахманов) 'Нина ходила, ходила, но больше не выДер жала’, где прослеживается прямая связь со вторым из описанных ниже вначений

310
г л еду ницим деепричастием: Шулай h о йл я 11 д- h о йл о /1 э икешэр м,е-всэрме рюмка бушаткас, ул о ив анда яткап иске генэ аккордеон+'а урелде (Д. Исламов) Когда, разговаривая таким образом, мы выпили не то две, це то три рюмки, он потянулся к старенькому аккордеону, лежащему на диване’; Бер кейе-неп, токсайрарыбырры адып, рэхмэт эйтеп ку решкэс. улар бергэ юл вйрэтеп ебщелэр (М. Гафури) 'Когда мы оделись, нагрузили на себя котомки и, поблагодарив хозяев, распростились с ними, они показали нам дорогу, по которой мы пошли’.

В зависимости от контекста значение предшествования часто осложняется более или менее ясно выраженным оттенком причинно-следственного значения: Был хэбэрре ишеткэс, Петро Иосифовичтен йозои кара ho ром кап-лани (F. Эмири) * Услышав это известие, Петро Иосифович помрачнел’; Ирепец Ьэлэк булыуы туракында хэбэр ишеткэс, Рэуфэнец эсзке бик иланы (Э. Вали) 'Получив извещение о гибели своего мужа, мать Рауфы горько плакала'.

Г1 р и чи нно-с л е детве нп у ю обусловленность предшествующего и последующего действий форма на -г ас !-г Dc однозначно выражает обычно лишь в зависимости от характера лексического значения глагольной основы, в частности, при всех основах на -ма!-мэ и в отдельных глаголах тина бул- 'быть, стать’, аптыра- 'озадачиться5: rKeydmoe башка кур эйтмэгэс, Флюра таги ура эндэште (8. Воли) 'Поскольку Куьатов больше ничего не сказал, Флюра снова обратилась к нему’; Ixunриза бултас, бригадир рэ кур эйтмэд (Ф. Осэнов) 'Раз ты согласен, то и бригадир не станет возражать’; Нагъиилы эс бо-шоуын ец э алмайынса аптырагас, асык тэррэ эргэкенэ пилеп у рам F а бакты (Д. Исламов) 'Озадаченный тем, что не может одолеть свою гнетущую тоску, он подошел к открытому окну и посмотрел на улицу’.

в данном своем комбинаторном значении афф. -рас лег в основу широко употребительной монолитной аналитической формы деепричастия на -al-э, ~й игорFас, характеризующей обозначаемое ею действие как длительный акт, и конечном итоге приводящий к результату, описанному последующим глаголом в личной форме в составе слитного (1) или сложноподчиненного предложения причинно-следственной и временной обусловленности (2): 1) Шулай ур алды,па Ype зэкэр сэсеп ултыра тортас, бер копдв ул баштан турмэй ауырып китте (3. Биишева) 'Сидя и, злясь, он в конце концов однажды не выдержал — заболел’; 2) Буш быуага кыурар твшз торг ас, Бер мэл та-шып, капыл йырланы (К. Даян) 'Вода, стекая в пустую плотину, однажды заполнила ее, стала переливаться через край, и плотина вдруг запела’; Вер шулай квйлэисэ торгас, мэсьдлэ асыкланды 'В результате нашего длительного разговора вопрос стал ясным’; Шулай кбйлэшэ-кайраша moprac, Afu-шдец текэ ярыпа терэлеп ултыртан тыуган-удкж ауыл да куренде (3. Хис-мзтуллин) 'Увлсченпые разговором мы в конце концов дошли до места, откуда увидели свою родную деревню, расположенную на отвесном берегу Велой’.

Форма на -rad-гэс в сочетании с усилительной частицей та!тэ составляет самостоятельную морфологическую единицу того же назначения с двумя регулярными значениями: 1) акцентированное ограничительное предшествование, противопоставленное следованию как временное условие его совершения, 2) ограничительное предшествование как препятствующее условие, вопреки которому совершается последующее действие. В обоих значениях форма на -рас та выступает как в слитном, так и сложноподчиненном предложениях, причем чаще всего в первом из них, которое помимо изложенного содержит указание на отсутствие стыка между предшествованием и следованием: hyp ошо тэцгэлгэ килеп еткэс тэ, ул йомошон эйтэ калды (Э. Вэли) 'Как только речь дошла до этого момента, он сразу изложил свою просьбу’;

9 бер кезрэн сигнал oaf ас та, мулла ойои уратабыр (Я. Хамматов) fA мы, как только последует сигнал от вас, окружим дом муллы’. Во втором своем значении, находящемся в зависимости от контекста, форма на -рас та встречается гораздо реже, чем в первом.
Предыдущая << 1 .. 210 211 212 213 214 215 < 216 > 217 218 219 220 221 222 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed