Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Юлдашев А.А. -> "Грамматика современного башкирского литературного языка" -> 213

Грамматика современного башкирского литературного языка - Юлдашев А.А.

Юлдашев А.А. Грамматика современного башкирского литературного языка — М.: Наука, 1981. — 495 c.
Скачать (прямая ссылка): grammatikasovremennogobashkirskogo1981.pdf
Предыдущая << 1 .. 207 208 209 210 211 212 < 213 > 214 215 216 217 218 219 .. 341 >> Следующая


2. Форма на -п, лишенная всякого собственно обстоятельственного значения, выступает в позиции однородного сказуемого, выражая предшествование, логически вытекающее из последовательности действий. Являясь формально избыточным, оно используется как грамматическое средство актуализации последующего глагола (1) или же для выражения ограничительного предшествования, противопоставленного с помощью синтаксической интонации значению следования (2):

1) ср. Ул армия сафынан rKawnun, нэшриэттэ эшлэй башлапы (С. Кули-бай) 'Вернувшись из рядов армии, он начал работать в издательстве’ — деепричастие можно заменить личной формой fKaUmmu и соединительным союзом Нэм 'и’, который при такой трансформации ряда однородных сказуемых на -п ставится лишь перед актуализируемым — замыкающим сказуемым как сигнал о том, что перечисление кончается и что за ним следует информативно более важное сказуемое: ср. Teze пыр Шакщэнец rKapumhbma ултырып (или: ултырры. — А. 70.), едтэлдэн осо Jmnran утмэд бисакты алып (или: алды Ьэм. — А. Ю.), тэррэ твбенэн туцгап боррарры сокой баш-ланы (F. Хэйри) 'Усевшись напротив Шагиды и взяв со стола тупой нож с отломленным концом, та девушка принялась счищать лед с подоконника’; Пэсимэ эшен rKyUbin (или: тгущы. — А. Ю.), урыныпап тороп (или: торро. — А. Ю.), OAacvmman сьтты (h. Дэулэтшина) 'Насима отложила свою работу, встала с места и вышла из лачуги’;

2) Бында сэй эсеп (или: эстек. —А. Ю.), тары юлга сигып (или: сык-тьт кэм. — А. Ю>), нибла ягыпа юнэлдек (А. ТаЬиров) 'Попив здесь чай, мы снова отправились в путь по направлению к югу’ — любое из деепричастных сказуемых по усмотрению говорящего может быть свободно заменено личной формой на -дик !-дек в сопровождении противительно-соединительного союза та!та, и наоборот — личная форма с этим союзом без ущерба для передаваемого смысла свободно может быть заменена формой деепричастия на -п: Михаил Иванович урыныпап торро ла (или: тороп А. Ю.), ситтэге кескэй вдтэлдэ торг ап графипанап Ныу fKouon (или: rKoUpo ла. —А. Ю.), упы Гвлпдзирэ ецгэгэ hondo (F. Эмири) 'Михаил Иванович встал со своего места и, налив в стакан воду из графина, находящегося на маленьком столе в стороне, протянул его тете Гульназире’; Бврквт напил юга-рыга кутэрелде лэ (или: кутэрелеп. — А. Ю.), ъ'уяпдын алдына твшоп (или:

306
тоштв лэ), контратакага атылды (А. ТаЬиров) 'Орел вдруг взмыл выше, опустился перед зайдем и накинулся на него’.

Когда семантико-синтаксическое соотношение однородных сказуемых, свойственное второй группе примеров, само по себе вытекает из контекста, оно чаще всего передается одной лишь формой на -п\ Ул культа тоткап шткэкен вдтэлгэ куйып, мацлайъшдагы тиррэреи кыпырып, урындыгын Новиковка якыиырак куйып, бэхэслэшергэ кереште (Д. Юлтый) 'Он начал спорить, положив саблю, которую он держал в руках, на стол, вытерев пот со лба и пододвинув свою табуретку ближе к Новикову’. Здесь перечисление последовательно совершаемых одно за другим действий вплоть до предпоследнего производится без особого выделения значения предшествования, которое акцентирует и противопоставляет его значению следования лишь предпоследнее сказуемое, отграничивая одновременно пределы этого противопоставления, т. е. всю предыдущую группу сказуемых от замыкающего.

3. При отсутствии всякого обстоятельственного значения форма на -п регулярно выступает в позиции сказуемого первой части соединительного сложносочиненного предложения с закрытой структурой, распадающегося на две семантические разновидности: 1) предложения следования: Кыш утеп, я? етте (М. Гафури) 'Прошла зима, и наступила весна’; Йврурэп буйрарына егерме кабат яр килеп, егерме кабат боррар китте (Ф. Осэнов) 'На Юрюзань двадцать раз приходила весна, двадцать раз трогался на ней лед’;

2) предложения одновременности: Ямгыры ла вакытында булып, еле лэ вакытында щеп тор?о (Р. Ханнанов) Своевременными были и дожди и ветра5; Мостафа уренец полкын киуып еткэндэ, Степан да кауыгът эйлэ-пеп rKaumunt улар Днепр яррарында торалар ине инде {Д. Исламов) 'Когда Мустафа догнал свой полк, Степан, выздоровев, тоже вернулся, и они уже находились на берегах Днепра’; Eakay менэн икенсе тапкыр осорашыу кала театрында булып, Шэмсигэ бер ни тиклем у ньщ менэн кейлэшеп йврергэ-тура килде (F. Хэйри) * Вторая встреча с Багавом состоялась в городском театре, и Шамси должен был некоторое время ходить с ним и разговаривать’.

Особняком стоят два типичпых случая самостоятельного употребления деепричастия на -п, когда оптимально выражены его предикативные возможности.

1. Авторские ремарки в пьесах оформляются в скобках с помощью формы на -п в виде вставочной синтаксической конструкции на правах самостоятельного высказывания с контекстуальным эллипсисом подлежащего без последующего глагола в личной форме, с которой оно обычпо сочетается:

дхмэтша. (Тъщлап). Пулемет тауышы бар (А. ТаЬиров)'Ахметша. (Прислушиваясь). Слышеп треск пулемета’.

Ишкылыу (усеклэп). Кэрэк, пэрэк имеш (М. Хей^эров) 'Ишсылу (дразня). Дескать, надо, надо’.

IIa первый взгляд представляется, что в этом случае в авторской речи, состоящей якобы из названия персонажа-подлежащего, деепричастия в скобках и заключающего ее, как и прямую речь (реплику персонажа), глагола ди- 'говорить’, последний просто опущен и что он подразумевается. Однако глагол здесь не опущен и не подразумевается: деепричастие соотносится не с глаголом, как это обычно бывает, а с самой «прямой» речью персонажа в целом как с неким действием, производимым агенсом-подлежащим (названием персонажа), которое одновременно связано также и с деепричастием (они разобщены лишь знаками препинания — скобками с точкой или без нее).
Предыдущая << 1 .. 207 208 209 210 211 212 < 213 > 214 215 216 217 218 219 .. 341 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed