Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Горшкова К.В. -> "Историческая грамматика русского языка" -> 173

Историческая грамматика русского языка - Горшкова К.В.

Горшкова К.В., Хабургаев Г.А. Историческая грамматика русского языка — М.: Высшая школа, 1981. — 359 c.
Скачать (прямая ссылка): istoricheskayagrammatikarusyazika1981.djv
Предыдущая << 1 .. 167 168 169 170 171 172 < 173 > 174 175 176 177 178 179 .. 191 >> Следующая


Для того чтобы, прослеживая историю форм прошедших времен, не терять реальной перспективы, целесообразно проанализировать сначала способы выражения основных значений прошедшего времени в современном русском языке — тех значений, необходимость в выражении которых всегда возникает в речевой практике и в древнерусском языке удовлетворялась разными временными образованиями. И в этом случае, как и в других, следует учитывать неодинаковые коммуникативные потребности в разных сферах функционирования языка — диалоге и повествовании (рассказе її описании).

Диалектологам хорошо известно, что в диалоге обращение к прошлому в подавляющем большинстве случаев (не менее чем на 80—90 %) связано с непосредственными интересами настоящего —¦ момента речи. Иными словами, в диалогической речи прежде всего возникает необходимость в выражении перфектного значения (историки языка постоянно подчеркивают, что именно этим и объясняется наибольшая жизненность перфекта по сравнению с остальными прошедшими временами древней славянской системы временных форм). Я пришёл, — говорит входящий в комнату (‘ я здесь’); Написал! — сообщает закончивший контрольную работу (‘задание выполнено — вот оно’); Спасибо, я пообедал, — говорит гость радушному хозяину (‘я сейчас сыт’) и т. д. В диалоге это значение, как правило, выражается формой на-л от основы совершенного вида. Очень редко в диалоге возникает необходимость указания на действие, полностью отнесенное к прошлому (т. е. значение аориста); в этой сфере функционирования языка оно обычно выражается формой на -л от основы несовершенного вида. Например: Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать, да осматривать у Пушкина — здесь бежал констатирует факт прошлого (и не более), и носитель современного языка без труда ощущает, что в повествовании он бы употребил форму убежал...

В повествовании (в монологе) о прошлых действиях не говорится изолированно; в тех случаях, когда сообщается о действиях, следовавших одно за другим (типичный аорист рассказа), в современном языке используется форма на -л от основы совершенного вида, которая и представляет собой аорист монологической речи. В этом легко убедиться если перевести на современный язык любой из отрывков древнего текста, приводившихся ранее для иллюстрации значения аориста, например отрывок из Новгородской летописи (см. § 190):

326
«Этот Котянь был тестем Мстислава Галицкого. И пришёл (он) вместе с по ловецкими князьями с просьбой к своему зятю Мстиславу в Галич, и принё< подарки. II одарили они русских князей... И убедил Котянь своего зятя; Мстислав же стал убеждать русских кпязей... И так, посовещавшись между собой, отправились в дорогу, уступив просьбам и уговорам половецких князей. И начали собирать войска, каждый в своей волости. И пошли, объединив всю Русскую землю, против татар. И остановились на Дпепре...».

В тех случаях, когда в повествовании появляется описание или отмечается действие, являющееся как бы фоном осуществления сменяющих одно другое событий, или возникает необходимость в характеристике прошлого состояния (безотносительно к границам его осуществления), т. е. когда возникает потребность в выражении собственно имперфектного значения, оно реализуется в форме на -л от основы несовершенного вида.

Ср. современный перевод отрывка из Новгородской летописи (см. § 192):

«В ту осень много несчастий произошло: побил мороз урожай по всей области |в тексте в обоих случаях аорист].... Кадь ржи покупали по 10 гривен... Ели люди сосновую кору, липовый лист и мох... О! Горе было\ По рынку — трупы, по улицам — трупы, по полю — трупы; псы не успевали поедать мертвецов.,.».

Ср. описание в «Медном всаднике» Пушкина:

Дождь капал, ветер выл уныло,

И с ним вдали во тьме ночной Перекликался часовой...

Что же касается значения плюсквамперфекта, то современный язык, как правило, его избегает, используя описательные конструкции. Например, фразы из летописей (см. § 196) в современном языке будут оформлены по-разному: Мьстиславъ иссгьче кыяне, иже бгьша выстели Всеслава — ‘Мстислав перерезал киевлян, зато что они высекли Всеслава’; Володимеръ поиде противу им, испро-силъся бяше у Святослава—‘Владимир выступил против них, после того как получил разрешение от Святослава’. Ho возможна и передача значения предшествования без дополнительных членов или временных союзов — с помощью формы на -л от основы несовершенного вида; ср. перевод Ту же к ним и сторожеве приплата, ихже бяхуть послал/ь языка ловитъ в Ип. лет. — ’В это время вернулись разведчики, которых посылали (но не послали) за пленником’.

Последнее соответствие современной и древнерусской форм особенно убедительно иллюстрирует тот факт, что формы на -л от основ разных видов в современном языке — это не способы указания на «законченные» или «незаконченные» действия, а способы оформления разных временных значений прошедшего. Более того, в определенных повествовательных контекстах только с помощью формы от основы несовершенного вида можно сообщить о том, что действие полностью исчерпано в прошлом (а не продолжается). Cm., например, очень характерный по использованию глагольных-... форм отчет о военных действиях из отписки путивльского воеводы (сер. XVII в.):
Предыдущая << 1 .. 167 168 169 170 171 172 < 173 > 174 175 176 177 178 179 .. 191 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed