Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 83

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 93 >> Следующая

н° Нет правил без исключений.
There is a general exception to every rule.
Jf У каждого правила есть общее исключение.
$ The exception proves the rule
Исключение подтверждает правило.
4
1
i
i
i
96
? Нет пророка в своем отечестве. ^
%
A prophet is not without honour, save in his own country.
Пророк не без уважения, за исключением своей собственной страны.
No man is a hero to his valet.
Никто не'является героем для своего слуги.
О Нет розы без шипов.
, * I Н ?*. ,г
There is no rose without a thorn.
? Нет розы без шипа.
No garden without its weeds.
Нет сада без сорняков.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
No pleasure without pain.
Нет удовольствия без боли.
? Нет худа без добра.
There’s no great loss without some small gain.
Нет большой потери без хотя бы маленькой выгоды.
Bad luck often brings good luck.
Неудача часто приносит удачу.
It is an ill wind that blows nobody good.
Плох тот ветер, который не приносит никому добра,
Every cloud has a silver lining.
У каждого облйка есть серебряная подкладка.
Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, чтобы не быть хорошим для чего-нибудь.
What you lose on the swings, you gain on the roundabouts.
Что вы теряете на качелях, вы приобретаете на карусели.
• ... .«
. , *
? Ни рыба ни мясо.
Neither fish nor flesh.
Ни рыба ни мясо.
Neither fish nor fowl.
Ни рыба ни птица.
Neither fish nor good red herring.
Ни рыба, ни хорошая красная селедка.
j *
О Ничто не вечно под луной.
The morning sun never lasts a day.
Утреннее солнце никогда не светит целый день.
? Ничто не ново под луной.
There is nothing new under the sun.
Нет ничего нового под солнцем.
History repeats itself.
История повторяется.
? Новая метла чисто метет.
A new broom sweeps clean.
Новая метла метет чисто.
4 Боброва Ю,В.
Н New lords, new laws.
Новые хозяева, новые порядки.
ь
? Ночью все кошки серы.
All cats are grey in the dark.
Все кошки серы в темноте.
? Нужда всему научит.
Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательности.
Want is the whetstone of wit.
Нужда — это точильный камень разума.
*
? Нужда закона не знает, а через шагает.
Necessity knows no law.
Нужда не знает закона.
(
? Нужда заставит мышей ловить.
Need makes the old wife trot.
Нужда заставит и старушку скакать рысью.
Need makes the naked man run.
Нужда заставит голого бежать.
Want is the mother of industry.
Нужда — мать трудолюбия.
Need must when the devil drives.
Приходится, когда черт гонит.
? О вкусах не спорят.
1 г* 1 k 'i ’ 1 iJ • »г ^
Tastes differ.
Вкусы расходятся.
Every man to his taste.
У всякого свой вкус.
There is no accounting for tastes.
Вкусы объяснить невозможно.
? О мертвых или хорошо, или ничего.
Never speak ill of the dead.
Никогда не говори плохо о мертвых.
Г * ' I i * ч ' .** ?
О О чем знают двое, о том знает весь белый свет.
When three know it, all know it.
Когда трое знают это, все знают это.
' .1 I: ,г%
П Обещанного три года ждут.
Promises, like pie-crust, are riiade to be broken. Обещания, как и корка пирога, созданы, чтобы их ломать.
I
Between promising and performing a man may marry his daughter.
Между обещанием, и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать.
о ? Обжегшись на молоке, дуют и на воду.
Once bitten, twice shy.
Однажды укушенный вдвойне пуглив.
\ The burnt child dreads the fire,
ф Обжегшийся ребенок боится огня.
j A scalded cat fears cold water,
x Ошпаренная кошка боится холодной воды.
?j A bitten child dreads the dog.
r Укушенный ребенок боится собак.
Не that has been bitten by a serpent, is afraid 4 of every rope.
Кто был укушен змеей, тот боится каждой веревки.
? Обманом не разбогатеешь, а обеднеешь.
Cheats never prosper.
Мошенники никогда пе процветают.
ч. ,
? Обычай старше закона.
Custom rules the law. 1
Обычай управляет законом.
‘ '' V J ,1 . J
? Овчинка выделки не стоит.
The game is not worth the candle.
+|[ Игра не стоит свечки.
i> —
О Один в поле не воин.
One man, no man.
Один человек — никто.
There is safety in numbers.
Ф Безопасность — в количестве.
United we stand, divided we fall.
Объединенные, мы выстоим, разделенные — погибнем.
? Один кашу варит, другой ест.
One beats the bush, and another catches the bird. Один бьет no кустам, а другой ловит птицу.
Шил 1 ' «I 1
П Один пирог два раза не съешь.
You can’t eat your cake and have it.
Нельзя съесть свой пирог и иметь его.
A man cannot spin and reel at the same time. Человек не может вращаться и качаться одновременно.
О Одна голова хорошо, а две лучше.
Two heads are better than one.
Две головы лучше, чем одна.
Four eyes see more than two.
Четыре глаза видят больше, чем два.
О Одна ласточка не делает весны.
One swallow does not make a summer.
Одна ласточка не делает лета.
One woodcock does not make a winter.
Один вальдшнеп не делает зимы:
?
? Одна паршивая овца все стадо портит.
One scabbed sheep will mar a whole flock.
Одна чесоточная овца испортит всю отару.
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed