Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 84

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 78 79 80 81 82 83 < 84 > 85 86 87 88 89 90 .. 93 >> Следующая

The rotten apple injures its neighbours.
Гнилое яблоко портит соседние.
О
о One drop of poison infects the whole tun of wine. Одпа капля яда заражает a его бочку вша.
One ill weed mars a whole pot of pottage.
Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой.
i
П Одна удача, идет, другую ведет.
Nothing succeeds like success.
Ничто так не процветает, как успех.
О Одно нынче лучше двух завтра.
т '
One today is worth two tomorrows.
Одно сегодня стоит двух завтра.
\ , . { „ '?
? Око за око, зуб за зуб.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Глаз за глаз, зуб за зуб. •
Measure for measure.
Мера за меру.
, : • .J - 1 • ,»
Kevenge is sweet.
Месть сладка.
• V * ’ „ ' * ? *
О Он пороху не выдумает. -
Не will never set the Thames on fire.
On никогда пе подожжет Темзу.
? Осердясь на блох, да шубу в печь.
Burn not your house to frighten the mouse away. He сжигай свой дом, чтобы отпугнуть мышь.
П Осторожность и зверя бережет.
Almost was never hanged.
«Почти* никогда пе вешали.
? От денег все зло.
Money is the root of all evil.
Деньги — корень всего зла.
О От добра добра не ищут.
Let well be alone.
Оставьте добро в покое. '
О От запада до востока нет человека без пирика.
Every man has his faults.
У каждого человека есть свои иеОостатки.
О От копеечной свечи Москва загорелась.
A little leak will sink a great ship.
Маленькая течь потопит огромный корабль.
? От одного порченого яблока целый воз зашивает.
The rotten apple injures its neighbours.
Гнилое яблоко портит соседние.
I’ **
? От судьбы не уйдешь.
No flying from fate.
От судьбы не улететь.
What must be, must be.
Что должно быть — будет.
Every bullet has its billet.
У каждой пули свое назначение.
Не that is born to be hanged shall never be drowned.
Кто родился, чтобы быть повешенньт, тот не утонет.
О
103
О От трудов праведных не наживешь палат каменных. - ;
V.
Honour and profit lie not in one sack.
Честность и выгода не лежат в одном мешке.
Honour buys no beef in the market.
Честность ne покупает мяса на рынке.
О От тюрьмы да от сумы не зарекайся.
No fence against ill fortune.
Нет забора от невезения.
О Охочая лошадка всю поклажу везет
All lay load on a willing horse.
Все взваливают груз на старательную лошадь.
If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow.
Если согласишься нести теленка, они заставят тебя нести корову
d Первая вина прощается.
Every dog is allowed one bite.
Каждой собаке позволяется одип укус.
Hate not at the first harm.
He испытывай ненависти от первого вреда. _ *
? Плетью обуха не перешибешь.
Might is right. х
Сильный прав.
*
? Плохо не клади — вора в грех не вводи.
Opportunity makes the thief.
Благоприятная возможность делает вора.
The hole calls the thief.
Дыра зовет вора.
г *
О Плохое начало не к доброму концу.
An ill beginning, an ill ending.
Плохое начало — плохой конец.
О По заслугам и честь.
Give credit where credit is due.
Воздай no заслугам там, где должно,
The labourer is worthy of his hire. Работающий стоит своей платы.
105
п А good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
? По капле — море, по зернышку — ворох.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.
Little and often fills the purse.
«Немного* и «часто* наполняют кошелек.
\
О По одежке не суди, по делам гляди.
Clothes do not make a man.
Одежда tie делает человека.
It is not the gay coat that makes the gentlemen.
He нарядный пиджак делает джентльменом.
» •> iTi !'•
О По одежке протягивай ножки.
Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.
Каждый протягивает ноги исходя из длины своего одеяла.
Cut your coat according to your cloth.
Раскраивай свою одежду исходя из материала.
Г"
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.
They that have a good store of butter, may lay it thick on their bread.
Те, у кого хороший запас масла, могут класть его
.толсто на свой хлеб.
10о
О По работе и мастера знать.
A workman is known by his work.
Работника знают no его работе.
The work shows the workman.
Работа показывает работника.
? Победителей не судят.
Success is never blamed Успех никогда не обвиняется.
О Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
The pitcher goes so often to the well that it is broken at last.
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается.
«
О Повинную голову меч не сечет.
A fault confessed is half redressed.
' Признанная вина наполовину искуплена.
A soft answer tumeth away wrath.
Мягкий ответ отвращает гнев.
Kt .
Open confession is good for the soul.
Открытое признание хорошо для души.
** >? . i1- '?>
О Повторение — мать учения.
Repetition is the mother of learning.
Повторение — мать учения.
Practice makes perfect.
Практика ведет к совершенству.
Use makes mastery.
Привычка создает мастерство.
О Под каждой крышей свои мыши.
Предыдущая << 1 .. 78 79 80 81 82 83 < 84 > 85 86 87 88 89 90 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed