Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 81

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 93 >> Следующая

111 luck is good for something.
Неудача хороша для чего-нибудь.
Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, чтобы не быть хорошим для чего-нибудь.
Every cloud has a silver lining.
У каждого облака есть серебряная подкладка.
н What you lose on the swings, you gam on the roundabouts.
Что вы теряете на качелях, вы приобретаете на карусели.
? Не было печали, так черти накачали.
The unexpected always happens.
Неожиданное всегда случается.
? Не все коту масленица.
АН good things come to an end.
Все хорошее подходит к концу.
Every day is not Sunday.
He каждый день воскресенье.
Christmas comes but once a year.
Рождество приходит только раз в году.
П Не все ненастье, проглянет и красно солнышко.
After rain comes fair weather.
После дождя наступает хорошая погода.
After a storm comes a calm.
После бури наступает затишье.
After black clouds, clear weather.
После черных облаков — хорошая погода.
It is a long lane that has no turning.
Длинна та дорожка, которая не имеет поворота.
The darkest hour is that before the dawn.
Самый темный час — перед рассветом.
? Не все то волк, что серо.
All are not thieves that dogs bark at. gg He все воры, на кого собаки лают.
4
4
4
4
4
О Не все то золото, что блестит. н
All is not gold that glitters.
He все золото, что блестит.
All are not saints that go to church.
He всеf кто ходят в церковь, праведники.
A fair face may hide a foul soul.
Красивое лицо может скрывать грязную душу.
Appearances are deceptive.
Внешность обманчива.
*
О Не всяк монах, на ком клобук.
The cowl docs not make the monk.
Ряса не делает монахом.
О Не всяк умен, кто с головою.
You have a head and so has a pin.
У тебя есть голова, она есть и у булавки.
О Не всякому слуху верь, не всякую правду рассказывай.
Truth should not always be revealed.
Правду не всегда можно раскрывать.
All truth is not to be told at all times.
Всю правду нельзя рассказывать в любое время.
П Не выноси сор из избы.
Don’t wash your dirty linen in public.
He стирай свое грязное белье па людях.
Don’t tell tales out of school.
He рассказывай истории за пределами школы. gу
*
, JJ П He говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Don't halloo till you are out of the wood.
He кричи от радости, пока не выбрался из леса.
Do not triumph before the victory.
He празднуй раньше победы. — ?
Don't count your chicken before they are hatched. He считай цыплят прежде, чем они вылупятся.
There is many a slip ’twixt the cup and the lip. Между чашкой и губами можно много пролить.
Gut no fish till you get them. lie fiompowu рыбу, пока не поймаешь ее.
О Не давши слово — крепись, а давши — держись. •
Be slow to promise and quick to perform.
Будь не скор_ обещать и скор выполнять.
Promise is debt.
Обещание есть долг.
? Не делай из мухи слона.
Don’t make a mountain out of a molehill.
He делай горы из кротовой кочки.
О Не дели шкуру неубитого медведя.
Don’t sell the skin till you have caught the bear. He продавай шкуру, пока не поймаешь медведя.
First catch your hare.
Д Сначала поймай своего зайца.
A Never fry a fish till it’s caught.
Никогда не жарь рыбу, пока она не поймана.
88
* Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пака tie поймаешь ее.
Never spend your money before you have it. Никогда не трать деньги, пока их не заимеешь.
\
? Не держи посулом, одолжи отказом.
A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое обещание.
? Не до жиру, быть бы живу.
Beggars cannot be choosers.
Нищие не могут быть слишком разборчивыми.
D Не до пляски не до шутки, когда пусто в желудке.
A hungry man is an angry man.
Голодный человек — это сердитый человек.
? Не за свое дело не берись.
Every man to his trade.
Каждый человек к своему ремеслу.
The cobbler should stick to his last.
Сапожнику следует держаться за свою колодку.
О Не задавай вопросов — не услышишь лжи.
Ask no questions and you will be told no lies.
He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
О Не зная броду, не суйся в воду.
Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгнуть.
No safe wading in an unknown water.
Нет безопасного брода в незнакомой воде. .
? Не играй с огнем — обожжешься.
If you play with fire you get burnt.
Если будешь играешь с огнем, обожжешься.
П Не изведаешь» пока не отведаешь.
The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, какой пудинг, надо его съесть.
П Не имей ста рублей, а имей сто друзей.
A friend in court is better than a penny in purse. Друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке.
О Не мытьем, так катаньем.
By hook or by crook.
Или крючком, или крюком.
There are more ways of killing a cat than choking it with cream.
Есть много способов убить кошку помимо утопления ее в сметане.
There are more ways to kill a dog than choking it with butter. •
Есть много способов убить собаку помимо утопления ее в масле.
с
There are more ways to kill a dog than hanging. Есть много способов убить собаку помимо повешения.
There arc more ways to the wood than one.
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed