Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 89

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Fine words butter no parsnips.
Красивыми словами пе намаслишь пастернак.
? Сорока на хвосте принесла.
A little bird told me.
Маленькая птичка рассказала мне. :»
? Спасибом сыт не будешь.
Praise is not pudding.
Похвала пе пудинг.
Mere words will not fill a bushel.
Одними словами не наполнить бушеля.
Fair'words will not make the pot play. Красивые слова не заставят горшок кипеть.
Good words fill not a sack.
Красивые слова не наполняют мешок.
»’ •
Сперва «аз*> да «буки», а потом науки.
We must learn to walk before wc can run.
Мы дслэ/ты научиться ходить прежде, чем
«- сможем бегать.
Learn to say before you sing.
Научись говорить прежде, чем петь.
Не who would climb the ladder must begin at the bottom.
lorn, кто хочет взобраться no лестнице, должен начать с самого низа.
First things first.
. Первые вещи — первыми.
Р Старая любовь не ржавеет-
—OfrHuvr tbes-TKrtTttstr.-------
Старая любовь не покрывается ржавчиной.
The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по настоящему любит, никогда не забывает.
ОХтарого воробья на мякине не проведешь.
You cannot catch old birds with chaff.
с
132
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Только глупая рыба попадается дважды па один и тот же крючок.
Experience is the mother of wisdom.
Опыт — мать мудрости.
Г ' ;
О Старого не учат, мертвого не лечат.
An old dog will learn no new tricks.
Старая собака не научится новым трюкам.
О Старость не радость.
Old age is a sickness of itself.
Старость — это болезнь сама по себе.
? Старую лису хитростям не учить.
Old foxes want по tutors.
Старым лисам пе нужны учителя.
? Старый волк знает толк.
The devil knows many things because he is old. Дьявол знает многое, потому что он стар.
О Старый друг лучше новых двух.
Old friends and old wine and old gold are best. Старые друзья, и старое вино, и старое золото лучше всего.
Friendship, the older it grows, the stronger it is. Дружба чем старее, тем крепче.
Short acquaintance brings repentance.
Короткое знакомство вызывает сожаление.
О Старый конь борозды не испортит.
An old ox makes a straight furrow.
Старый вол ведет прямую борозду.
г
О Старый пес на ветер не лает.
An old dog barks not in vain.
Старая собака не лает напрасно.
? Старый что малый.
Old men are twice children.
Старые люди — дважды дети.
? Стоячая вода плесенью покрывается.
Standing pools gather filth.
Стоячие водоемы собирают грязь.
? Суженого на коне не объедешь.
Marriages arc made in heaven.
Браки совершаются па небесах.
? Сухая ложка рот дерет.
Empty hands no hawks allure.
Пустые руки ястребов не привлекают.
? Счастливые часов не наблюдают.
Happiness takes no account of time. Счастье не обращает внимания па время.
Pleasant hours fly fast.
Приятные часы пролетают быстро.
О Счастье с несчастьем рядом живут.
Every flow has its ebb.
Каждый прилив имеет свой отлив.
О Сытое брюхо к ученью глухо.
A belly full of gluttony will never study willingly. Живот, полный пищи, никогда пе будет учиться с охотой.
A fat belly docs not breed a subtle mind.
Толстый живот не рождает тонкий ум.
Fat paunches have lean pates.
' У толстых животов тощий ум.
Full bellies make empty skulls.
Полные животы делют черепа пустыми.
? Сытый голодного не разумеет.
Не whose belly is full, believes not him who is fasting.
У кого живот полон, тот не верит тому, кто постится.
Не that is warm thinks all so.
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
KJF-,
G Там хорошо, где нас нет.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее no my сторону забора.
? Терпение и труд все перетрут.
It is dogged as does it Именно упорный делает это.
Elbow grease gives the best polish.
Трение локтем дает лучшую полировку.
Everything comes to him who knows how to wait. Все приходит к тому, кто умеет ждать.
- Не that shoots oft at last shall hit the mark.
Кто стреляет часто, тот в конце концов попадет в цель.
Diligence is the mother of success.
Усердие — мать успеха.
If at first you don’t succeed, try, try, try again. Если стразу ты не добился успеха, попытайся, попытайся, попытайся снова.
? Терпение приносит спасение.
Patience is a plaster for all sores.
Терпение — пластырь для всех ран.
'&?
у
i
135
i
136
Patience is a remedy for every grief.
Терпение — лекарство от любой печали.
? Терпи, казак, атаманом будешь.
The world is for him who has patience.
Мир для того, у кого есть терпение.
Never say die.
Никогда не говори «умирать».
Не that endures is not overcome.
Кто терпит, тот не побежден.
A patient man wins the day.
Терпеливый человек выигрывает день.
? Тише едешь, дальше будешь.
The more haste, the less speed.
Чем больше спешка, тем меньше скорость.
The farthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.
• Make haste slowly.
Торопись медленно.
Slow and steady wins the race.
Медленный и верный выигрывает гонку.
? То густо, то пусто.
Either a feast or a fast.
Предыдущая << 1 .. 83 84 85 86 87 88 < 89 > 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed