Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 77

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 71 72 73 74 75 76 < 77 > 78 79 80 81 82 83 .. 93 >> Следующая

Forgive and forget.
Прости и забудь.
V '
An injury forgiven is better than an injury revenged.
Прощенное оскорбление лучше, чем отомщенное оскорбление.
• * I ? 5 * 1
? Кто украл яйцо, украдет и курицу.
Не that will steal an egg will steal an ox.
Кто украдет яйцо, украдет и быка.
Не that will steal a pin, will steal a better thing. Кто украдет булавку, тот украдет и вещь получше.
О Кто умеет веселиться, того горе боится.
Laughter makes good blood.
Смех улучшает кроеь.
Laughter is the best medicine.
Смех — это лучшее лекарство.
It's a pocr hearl that never rejoices.
бедно то сердце, которое никогда не радуется.
? Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As a tree falls, so shall it не.
Как дерево упало, так оно и будет лежать. .
As a man lives, so shall he die.
Как человек живет, так он и умрет.
О Куда один баран, туда и все стадо.
If one sheep leaps o’er the dyke, all the rest will follow.
Если один баран перепрыгивает череп канаву, все остальные последуют за ним.
Оле sheep follows another.
Один баран следует за другим
.к .
? Куй железо, пока горячо.
Strike while the iion is hot Куй, пока железо горячее.
Make hay while the sun shines. _
Готовь сено, пока солнце светит.
Hoist your sail when the wind is fair.
\ Поднимаъ парус, пока ветер благоприятный.
Delays are dangerous.
Промедления опасны.
Take time by the forelock.
Хватай время за вихор.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. x Тот, кто не хочет, когда можно, когда захочет, ?х не сможет.
? Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Claw me, and I will claw thee.
Похвали меня, и я похвалю тебя.
i
О Курам на смех.
It is enough to make a cat laugh.
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
? Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
By little and little the bird makes his nest. Понемногу-понемногу птица вьет себе гнездо.
А
? Лапки бархатные, да коготки острые.
Velvet paws hide sharp claws.
Бархатные лапки скрывают острые когти.
Cats hide their claws.
Кошки прячут свои когти.
? Ласковое слово и бурю укрощает.
A soft answer turneth away wrath.
Мягкий ответ отвращает гнев.
? Ласковое слово не трудно, да споро.
Civility costs nothing.
Вежливость не стоит ничего.
There is nothing lost by civility.
Ничто не теряется вежливостью.
All doors open to courtesy.
Все двери открываются перед вежливостью.
Good words cost nothing and are worth much. Хорошие слова ничего пе стоят, но имеют большое значепце.
О Ласковое теля двух маток сосет.
Fair and softly goes far in a day.
Красивый и нежный идет далеко в течение дня.
3 Бодрова Ю.В,
65
л° Ласковым словом многого добьешься.
There is a great force hidden in a sweet command. В ласковом приказании скрывается великая сила.
О Лбом стены не прошибешь.
Better bend the neck than bruise the forehead.
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб.
/
Drive the nail that will go.
Вбивай tnom гвоздь, который вбивается. „
? Легко сказать, да тяжело сделать.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
е
Saying and doing are two things.
Говорить и делать — две разные вещи.
66
? Легок на помине.
Talk of the devil and he is sure to appear. Заговори о черте, и он наверняка появится.
Talk of an angel and you’ll hear his wings. Заговори об ангеле, и ты услышишь его крылья.
О Легче счастье найти, нежели удержать.
Fortune is easily found, but hard to be kept. Счастье легко найти, но трудно сохранить.
? Лежа пищи не добудешь.
Не who sleeps all morning, may go a begging all the day after.
Кто спит все утро, тот может просить милостыню весь день.
The sleepy fox has seldom feathered breakfast. Л Зонная лйса редко имеет на завтрак птииу
О Лежачего не бьют.
Four not water on *a drowened man.
\ He лей бобу па утонувшего человека.
j Леюшиму всегда некощг.
Idle peoplp have the leasL leisuic.
У ленивых людей меньше всего свободного времени.
Busiest men find the most time.
Саные занятой; люди находят оолыие всего времени.
? Лень до добра не довода.
Of idleness comes no goodness.
Из безделья не выходит ничего хорошего.
Idleness is the mothrr of all evil.
Лень — мать в^его зла.
An .die brain is the devil’s workshop.
Праздный ум — мастерская дьявола.
By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся делать зло.
The devil finds work for idle hands.
Черт находит работу для праздных рук
I * .
? Лес рубят — щепки летят.
Vbu can’t make an omelette without breaking eggb. Невозможно сделать яичницу, не рЪзбиё яиц.
Гг Лживому надо пчмятну быть.
Liars should have long memories.
Лжецы должны иметь Оолгую память,
JJ О Лживый хоть правду скажет — никто не поверит.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Лжецу не верят, когда он говорит правду.
П Либо пан, либо пропал.
Either win the horse or lose the saddle.
Или выиграть лошадь, или потерять седло.
Neck or nothing.
Или шея, или ничего.
Make or mar.
Или сделать, или испортить.
Предыдущая << 1 .. 71 72 73 74 75 76 < 77 > 78 79 80 81 82 83 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed