Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 87

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Красота не толще кожи.
Beauty fades like a flower.
Красота увядает, как цветок.
О С миру по нитке — голому рубаха.
Many a little makes a mickle.
Много малых составляют одно большое.
Every little helps.
Каждая мелочь помогает.
I ’' , * 1 ” / -
? С огнем не шути, а воде не верь.
Fire and water are good servants, but bad masters. Огонь и вода — хорошие слуги, по плохие хозяева.
П С одного вола двух шкур не дерут.
You cannot flay the same ox twice.
Нельзя снять шкуру с одного и того же вола дважды.
• ? -’i ? ' -f . ' 4 *?
П С одного удара дуба не свалишь.
An oak is not felled at one stroke.
Дуб ue валится от одного удара.
No man is craft’s master the first day. .
Hutcmo не становится мастером в первый де?гь.
О С паршивой овцы хоть шерсти клок.
You can have по more of a cat but her skin.
.
Ты можешь иметь с кошки только ее шкуру.
? С соседями дружи, а тын городи.
Love your neighbor, yet pull not down your hedge. Люби соседей, но забор не сноси.
!
Good fences 'make good neighbours.
Хорошие заборы создают хороших соседей.
A hedge between keeps friendship green.
Забор посредине поддерживает дружбу свежей.
О С хитрецом водиться — в оба глаза глядеть.
Не who sups with the Devil should have a long spoon. Кто ужинает с дьяволом, тот должен иметь длинную ложку.
О Сам живи и другим не мешай.
Live and let live.
Живи и дай жить.
О Сам кашу заварил, сам ее и расхлебывай.
As you brew, so shall you drink.
Как ты варишь, так должен и пить.
As you make your bed, so you must lie on it.
Kat ты стелишь свою кровать, так ты должен и лежать на ней.
As you sow, so shall you reap.
Как посеешь, так и пожнешь.
П Сапожник без сапог.
The shoemaker’s son always goes barefoot.
Сын сапожника всегда ходит босой.
Ever busy, ever bare.
Все время занят, все время гол.
%
? Свет не клином сошелся.
Not the only pebble on the beach.
He единственная галька на пляже.
121
с
122
There are as good fish in the sea as ever came out of it. В море остается столько же хорошей рыбы, сколько уходит из пего.
There are more ways of killing a cat than choking it with cream.
Есть много способов убить кошку помимо утопления ее в сметане.
*
There are more ways to kill a dog than choking it with butter.
Есть много способов убить собаку помимо утопления ее в масле.
There are more ways to kill a dog than hanging. Есть много способов убить собаку помимо повышения.
There are more ways to the wood than one.
В лес ведет больше одной дороги.
When one door shuts another opens.
Когда одна дверъ захлопывается, другая открывается.
? Свое дитя и горбато, да мило. п
Every mother thinks her own gosling a swan. Каждая мать считает своего гусенка лебедем. '
П Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Put not thy hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и деревом.
О Свой глаз — алмаз.
If you want a thing well done, do it yourself.
Если ты хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.
Свой своему поневоле друг.
Blood is thicker than'water.
Кровь гуще, чем вода.
О Своя рубашка ближе к телу.
Near is my shirt but nearer my skin.
Близка моя рубашка, no еще ближе моя кожа.
Every man is nearest to himself.
Каждый человек для себя ближе всех.
The parson always christens his own child first. Священник всегда крестит своих детей первыми.
Charity begins at home.
Благотворительность начинается дома.
? Сделанного не воротишь.
Things done cannot be undone.'
Что сделано, того нельзя отменить.
Things past cannot be recalled.
\ _
Вещи, которые прошли, нельзя вернуть.
? Седина в бороду, бес в ребро.
There is no fool like an old fool.
Нет такого дурака, как старый дурак.
? Седьмая вода на киселе.
Cousin seven times removed.
Семиюродный брат.
? Семь бед — один ответ.
As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Все равно, за что быть повешенным — за овцу или за ягненка.
? О Семь раз примерь» один раз отрежь.
Score twice before you cut once.
Пометь дважды, прежде чем отрезать один раз.
$ Second thoughts are best.
Вторые мысли — лучшие.
? Сердцу не прикажешь.
Love cannot be compelled. Любовь нельзя вызвать силой.
i
*
i
124
? Серенькое утро — красненький денек.
A foul morning may turn to a fair day.
Скверное утро может смениться прекрасными днем.
Cloudy mornings turn to clear afternoons.
Облачное утро сменяется ясным днем.
? Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
A man is known by the company he keeps.
Человека узнают no компании, которой он держится.
Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou do.
Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе,
чем ты занимаешься.
1 . •
? Сказано— сделано.
No sooner said than done.
Как только сказаноt сразу и сделано.
т •• т-.Г' * .'i V г > I -
? Скатертью дорога.
Good riddance!
Счаспишвое избавление! ' I
I
A good riddance of bad rubbish!
Счастливое избавление от плохого мусора!
?
О Сколько веревочке ни виться, а конец будет.
Murder will out.
Убийство обнаружится, .
Truth will out.
Предыдущая << 1 .. 81 82 83 84 85 86 < 87 > 88 89 90 91 92 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed