Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 85

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 93 >> Следующая

Every family has a skeleton in the Cupbuaid. Каждая семья имеет скелет в шкафу.
? Под лежачий камень вода не течет.
Nothing seek, nothing find.
Ничего не искать, ничего не найти.
Nothing crave, nothing have.
Ничего не желать, ничего не иметь.

Standing pools gather filth.'
Стоячие водоемы собирают грязь.
О Подальше положишь, поближе возьмешь.
• *
Sure bind, sure find.
Надежно завяжешь, надежно найдешь.
Fast bind, fast find.
Крепко завяжешь, быстро найдешь.
О Поживем — увидим.
Wait and sec.
Подожди и увидишь.
О Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While the grass grows, the horse starves.
Пока трава вырастет, лошадь околеет.
* * v !
? 1 "
? Полузнание хуже незнания.
Better untaught than ill taught.
Лучше необученный, чем плохо обученный.
A little learning is a dangerous thing. Недостаточное знание — опасная вещь.
? Полюбите вы нас черненькими, а беленькиП всяк полюбит.
Jake tis аз you find us.
Принимайте нас такими, какими вы нас иаходг
* ?
О Попытка не пытка.
You never know what you can do till you try. Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.
? Посади свинью за стол, она и ноги на стол
What can you expect from a pig but a grunt?
Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюкай
Nature will have her course.
Природа возьмет свое„
О Посеешь ветер — пожнешь бурю.
They that sow the wind shalj reap the whirlwint Кто посеет ветер, тот пожнет ураган.
О После дождичка в четверг.
When the cows come home.
Когда коровы придут домой.
"l I " ' “ -if
When pigs fly.
Когда свиньи полетят.
О После драки кулаками не машут.
С
It is too late to lock the stable-door when the h< is stolen.
Слишком поздно запирать дверь конюшни, кок. лошадр украдена. 109
п
110
It is easy to be wise after the event.
Легко быть мудрым после случившегося.
• . lir‘
После нас хоть потоп.
After us the deluge.
После пас — потоп.
После обеда полежи, после ужина походи.
After dinner rest a while, after supper walk a mile. После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.
» 4 ’i *
» г I-
Последняя капля переполняет чашу.
The last drop makes the cup run over.
Последняя капля переполняет чашку.
It is the last straw that breaks the camel’s back. Именно последняя соломинка переламывает спину верблюда.
Поспешишь — людей насмешишь.
i’ v
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.
Fool’s haste is no speed.
Спешка дурака — не скорость.
Haste trips up its heels.
Спешка ставит подножку своим собственным пяткам. - ,
Поспешишь — упадешь, последним придешь.
Hasty climbers have sudden falls.
Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing should be done hastily but gripping a flea. Ничего не должно делаться в спешке, за исключением хватания блох.
Правда глаза колет.
Nothing hurts like the truth.
Ничто не ранит так, как правда.
Truths and roses have thorns about them. _ Правда и розы имеют вокруг себя шипы.
The sting of a reproach is the truth of it.
Жало упрека — это его правда.
• • |. , > Правда диковиннее вымысла.
Truth is stranger than fiction.
Правда более необычна, чем вымысел.
*
Правда суда не боится.
Truth fears no trial.
Правда не боится суда.
Праздность — мать всех пороков.
Idleness is the mother of all evil.
Лень — мать всего зла.
An idle brain is the devil’s workshop.
Праздный ум — мастерская дьявола.
By doing nothing we learn to do ill.
Ничего не делая, мы учимся делать зло.
The devil finds work for idle hands. .
Черт находит работу для праздных рук.
Of idleness comes no goodness.
Из безделья не выходит ничего хорошего.
П
ШШ.'
ш
Па Предупреждение — то же бережение.
Forewarned is forearmed.
Предостереженный — значит вооруженный. '
Danger foreseen is half avoided.
Предвиденная опасность наполовину избегнута.
? Прежде соберись, а потом дерись.
Draw not your bow till your arrow is fixed.
He натягивай лук, пока стрела пе вставлена.
? Привычка — вторая натура.
J * * . ; V
Habit is a second nature.
Привычка — это вторая натура.
Old habits die hard.
Старые привычки умирают тяжело.
Man do more things through habit than through reason. Человек делает многое no привычке, а не no уму.
Man is a bundle of habits.
Человек — это набор привычек.
П Пришла беда — отворяй ворота.
Д Misfortunes never come singly
i Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Никогда не идет просто дождь, а льет ливень.
* Of one ill come many.
+» Из одной беды выходит много.
Ill comes often on the back of worse.
Плохое часто приходит па спине худшего.
Misfortune arrives on horseback but departs on foot, j |2 Несчастье приходит верхом, но уходит пешком.
? Приятелей много, да друга нет.
A friend to all is a friend to none.
Кто друг всем, тот не является другом никому.
? Пуганая ворона куста боится.
Once bitten, twice shy.
Однажды укушенный вдвойне пуглив.
The scalded cat fears cold water.
Ошпаренная кошка боится холодной воды.
A burnt child dreads the fire.
Обжегшийся ребенок боится огня.
Предыдущая << 1 .. 79 80 81 82 83 84 < 85 > 86 87 88 89 90 91 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed