Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 69

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 93 >> Следующая

? В сорок лет ума нет — и не будет.
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак.
14
11 тесноте, да не в обиде.
nhti more, the merrier.
Ш$М больше, тем веселее.
Birds in their little nests agree.
(Шмицы в своих маленьких гнездах договариваются.
Ш Тйхом омуте черти водятся.
Still waters run deep.
ТЦисие воды глубоки.
[ Beware of a silent dog and still water.
Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Dumb dogs are dangerous.
1 Молчаливые собаки опасны.
' ' * *
I В чужих руках пирог велик.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Трава всегда зеленее no my сторону забора.
The apples on the other side of the wall are
the sweetest.
Яблоки no другую сторону ограды самые сладкие.
О В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Когда ты в Риме, делай так, как делают римляне.
О Век живи» век надейся.
While there is life there is hope. Пока есть жизнь, есть и надежда.
Never say die.
Никогда не говори «умирать*.
В
When at Rome, do as the Romans do.
j
О Век живи, век учись.
Live and learn.
Живи и учись.
It is never too late to learn.
Никогда не поздно учиться.
О Верный друг лучше сотни слуг.
Л faithful friend is a medicine of life.
Верный друг — это лекарство от всех болезней.
О Взявшие меч — мечом погибнут.
They that take the sword shall perish with the sword.
Кто бертет меч, тот погибнет от меча.
? Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Better never to begin than never to make an end. Лучше никогда не начинать, чем никогда не закончить. .
Never do things by halves.
Никогда не делай наполовину.
1
? Видит око, да зуб неймет.
Honey is sweet, but the bee stings.
Мед сладок, но пчела жалит.
\
О Видна птица по полету.
A bird is known by his note, the man by his work. Пттщ узнают no песне, человека — no работе.
Нино с разумом не ладит. g
When wine is in, wit is out.
Katda вино внутри, разум снаружи.
Волк волка не съест.
Wolf never wars against wolf.
Волк никогда не воюет с волком.
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature. Волк может потерять зубы, по никогда — свою природу.
О Волка ноги кормят.
The dog that trots about finds a bone.
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
? Волков бояться — в лес не ходить.
Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Не that is afraid of wounds must not come nigh a battle.
Тот, кто боится ран, не должен подходить к полю битвы.
Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать — ничего не иметь.
? Волос долог, да ум короток.
Long hair and short wit.
Длинные волосы и короткий ум.
*
f
\
I
*
\
17
] \ О Вор вора не обидит.
There is honour among thieves.
Есть честь среди воров.
О Вор у вора дубинку украл.
One thief robs another.
Один вор грабит другого.
О Вора миловать — доброго губить.
Не that spares the bad injures the good.
Кто щадит плохих, тот припишет вред хорошим
i
•!
18
? Ворон ворону глаз не выколет.
Crows do not pick crow's eyes.
Вороны не клюют глаза ворону.
Hawk will not pick out hawk’s eyes.
Ястреб не выколет глаза ястребу.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
Wolf never wars against wolf.
Волк никогда не воюет с волком.
? Времени не воротишь.
Lost time is never found again.
Потерянное время никогда не найти снова,
? Время — деньги.
Time is money.
Время - это деньги.
Time is gold.
Время — это золото.
мя — лучший лекарь. g
ИМ* In Chic great heater. * я — великий исцелитель.
mv heals ail wounds. я залечивает все рапы.
‘\л1 г I' ‘ 1 •
mo cures all things, л лечит все.
тс tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
Время не ждет.
Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.
Time flies.
Время летит.
Все дороги ведут в Рим.
All roads lead to Rome.
Все дороги приводят в Рим.
О Все тайное становится явным.
What is done by night, appears by day. Что сделано ночью, показывается днем.
Truth will out.
Правда выйдет наружу.
Murder will out.
Убийство раскроется.
ijr t1 :
О Все там будем.
АН men are mortal.
Все люди смертны.
?'А\>
$
*
19
?J All men must die.
Все люди должны умереть.
Death is sure to all.
Смерть обязательна для всех.
9 f
? Все хорошо в меру.
Too much of a good thing is good for nothing. Слишком много хорошего никуда не годится.
Better a little fire to warm us, than a great one to bum us.
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой огонь, который пас сожжет.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, — слишком много.
Too much water drowns the miller.
Избыток воды топит мельника.
i
20
? Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
t
Все хорошо, что закапчивается хорошо.
? Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
All in good time.
Все в свое время.
•_ Everything is good in its season.
Предыдущая << 1 .. 63 64 65 66 67 68 < 69 > 70 71 72 73 74 75 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed