Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 67

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 93 >> Следующая

лн;гк I ;i - Russian proverbs and sayings and thfcir enelish li |iii v aicr.is / Ю.В. Бодрова.—M: ACT; СГ16 ? Сова, 2007. —
1 V>. ; i | C.
ISBN 5-17-040754-8
Сборник сслерж т более тысяч»! русских пословиц II погопорок и и i'l Kiix ;шаппгоп с дословным пс-
ш модом. К 'г- i . I i гй! практическим пособием и а/:-.. и ,,ги.^л.1 Kjjvгу читателей - как лгрослым, так , и у а.шим английский язык, а также нес.м. кто | я русской и английской Од1терптурги;
удк '*Kf- и, .1-1 I h
М.к ?: u2Poe=Py№*S?.3<4Be;u
l*L ). l i.
( )( ?
fjm составителя
Пословицы и поговорки являются жемчужинами т.ыка, они оживи»ют речь, придиют ей особые ко-лооит и ьчарозиние. Представленные в настоящее сборнике русские пословицы и поговорки отобраны по принципу ншичия английского эквивалента, передающего общий смысл вща азглвапия. Все английские прговот/4 снабжены дословным переводом (в тексте он выделен курсиьом), поэтому книга может быть польта не только изучающим англиискии язык, по и всем imo интересуемся английской культурой.
L‘ jvu*ed LdGray
л
сУХ
? Алмаз алмазом гранится, плут плутом губится.
Dianwnd cut diamond.
Алмаз режется алмазом.
? Аппетит приходит во время еды.
The appetite comes with eating.
Аппетит приходит вместе с едой.
K;i(uu' and scratching rams but a beginning.
.? и '??? ? frrni требуется только начало.
! ц| . 11к more you want. ии имеешь, тем больше хочется.
|. I. would have more Многое имело бы еще больше.
? Артель воюет, а один горюет.
There is safety in пит!ь fie.utuo- ? ? : >? ?? • :• , renrft’r
sui.xi. ( it cJ we [ .14.
: I’ i n ?'.,li.‘t. pf! ifV.i lilil (
if)' A:
I i ( t 1 > >1 1.1ЛДИ.
rs when stealing cream.
?а. когда ворует сметану.
ъ
D Бабушка надвое сказала.
We shall see vvliat we shall see.
Мы увидим то, что увидим.
? Беда не приходит одна
Misfortunes never come cingly.
Несчастья никогда не приходят поодиночке.
It never rains but it pours.
Никогда не идет просто дождь, а льет ливень.
Misfortune arrives on horseback but departs on foot. Несчастье приходит верхом, no уходит пешком.
Of one ill come many.
Из одной беды выходит много.
Ill conies often on the back of worse.
Плохое часто приходит па спине худшего.
? Бедному да вору вся одежда впору.
Beggars cannot be choosers,
Нищие не могут быть слишком разборчивымц.
О Бедность крадет, а нужда лжет.
Poverty breeds strife.
Бедность порождает раздоры,
О Бедность не порок.
Poverty is no sin.
Бедность не грех.
Poverty is no shame.
Бедность — это не пизор.
Poverty is no disgrace, but it is a great inror.venienrr. Бедность — это не позор, по большое неудобство.
? Беды мучат, уму учат.
Adversity is a good schoolmaster.
Несчастье — великий учитель.
Adversity is a good discipline Несчастье — это хорошая дисциплина.
Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательности.
? Без дела жить — только небо коптитъ.
Business is the salt of life.
Дс/т .тш сачь mu:mu.
П Ьез денег — везде худенек.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
Л liglu puise is a heavy curse.
. к 'кий кошелек — зто тяжелое проклятие.
Ли i n ill v parsi: fills the face with wrinkles.
От пнетп/о кошелька лицо покрывается морщинами.
П Ье:ч муки нет науки.
There is no royal road to learning. llc/н Коро кип:кий ооро/и к ;шанням
П Бг-t труда не нинешь и рыбку и.* пруда.
[[*? who u mild catcii fish must not niitid ^fitting wet. Km<> хочет поймать ры&ку, тот не должен Гюмты я вымокитиь.
I lo that would have the fr»nt, must climb the tree. Кто хочет «меть фрукт. тот должен залезть па дерево.
Не who would search for pearls must dife below. Кто хочет искать жемчуг, тот должен нырять вниз.
No sweet without some sweat.
Нет сладкого без пота.
No pains, no gains.
Нет усердия — пет достижепей.
A cat *n gloves catches no mice Кот e черчетках не ловит мыыси
О Берегись бед, пока их нет.
Prevention is better than cure.
Предупреждение лучше лечения.
Precaution is better than repentance. Предосторожность лучше, чем раскаяние.
? Береженого Бог бережет.
God helps those who help themselves.
Бог помогает тем tcmo помогает себе сам.
One cannot be too careful.
Невозможно быть слишком осторожным.
Caution is the parent of safety.
Осторо жкость — мать безопасности.
О Бери в работе умом, а не горбом.
One good head is better than a hundred strong hands.
Одна хорошая голова лучше, чем сотня сильных
рук* ' :
? Бесчестье хуже смерти.
Take away my good name, take away my life. Отбери мое доброе имя, отбери у меня жизнь.
An ill wound is curcd, not an ill name.
Плохая рапа заживет, плохая слава — нет.
? Битая посуда два века живет.
Cracked pots last longest.
Треснутые горшки сохраняются дольше всего.
? Благами намерениями вымощена дорога в ад.
The road to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями.
Hell is full of good wishes.
Ад полон добрыми пожеланиями.
П Бог по силе крест налагает.
God makes the back to the burden.
Ьо/ создает опору для ноши.
Clod tempers the wind to the shorn lamb.
Предыдущая << 1 .. 61 62 63 64 65 66 < 67 > 68 69 70 71 72 73 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed