Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 73

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 93 >> Следующая

Life is not all beer and skittles.
Жизнь — эти не только тгиви да кали.
Life is not a bed of roses.
Жчзкь — не ложе из роз.
9
Life is not all cakes and ale.
Жизнь - это не толто пирожные и злг
Life is not all clear sailing in calin waters.
Жизнь — это не тилько тихое плавание в спокой ных водах
There is a crook in the bt of everyone.
Есть невзгоды в судьбе каждого.
Не that lives long suffers much.
Кто живет долго, тот много страдает
3
? За все браться — ничего не уметь
Jack of all trade» is master to none.
Джек, па всс руки, мастер, пе владеет хорошо пи одним мастерством.
Grasp all, lose all.
Хвататься за все — все потерять.
П За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you run after two bares, you will catch neither. Если ты побежишь за двумя зайцами, пе поймаешь пи одного.
Dogs that pat up many hares kill none.
Собаки, вспугивающие много зайцев, не убивают ни одного.
Grasp all, lose all.
Хвататься за все — все потерять.
9
П За дружбу дружбой платят.
Friendship cannot stand always on one side. Дружба не может стоять всегда па одной стороне.
? За которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает.
Л watched pot never boils.
Горшок, за которым наблюдают, никак пе закапает.
3 За неимением гербовой пишут на простой.
If you cannot have the best, тьке the best of WMt vou have.
Если не можешь заиметь лучшее, игпользуй наичучшим образом то, что имеешь.
? За погляд денег не берут.
A cat. тэу look at a king.
Кошка может смотреть на короля
П За признание половину наказания
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена.
ф
? За смелым удача бежит.
Fortune favours the brave.
Судьба благоприятствует смелым.
? За спрос денег не берут.
Better to ask the way than go astray.
Лучше, спросить дорогу, чем сбиться с пути.
. ? За то собаку кормят, чтобы она лаяла.
Why keep a dog and bark yourself?
Зачем держать собаку и лаять самому?
? Заговелась лиса — загоняй гусей.
When the fox preaches, then beware your geese, Когда тса проповедует, береги своих гусей.
? Задним умом всик крепок.
It is easy to be wise after the event Легко быть мудрым после служившегося5
g ? Закон что дывдео: куда поверну л, тудч и вышло.
One law for the rich, ?nd another for the poor. Один закон для богатых, и другой для бсдкьсс.
Every law has a loophole.
В каждом законе есть лазейка.
Possession is nine points of the law. Собственность — это девять пунктоь закона,
Might goes before right.
Сила идет перед правдой.
1
?I
? Зькин что паужина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Laws catch flies, hut let hornets go free.
Законы ло^ят мух, но отпускают шершней.
? Залез в богатство, забыл и братство.
Honours change manners.
Почести г&мепяютг. манеры.
. О Запас плеч не тянет.
Store is no sore Запас не болячка.
Save something for a rainy day Сохрани что-нибудь на дождшвыи день.
Keep something for the sore foot.
Сохрани что-нибудь для сольной ноги.
? Запретны it плод сладок.
Forbidden fruit is sweet.
Запретный фрукт ставок.
Stulcn pleasures are sweet.
Украденные удовольствия сладки.
The apples on the other side of the wall are the sweetest.
Яслоки no другую сторону ограоы самые сладкие.
? Зарекался козел в огород ходить.
1
- Once a thief, always a thief.
Раз вор - навсегда вор.
О Засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда дурак.
Mother’s darlings are but milksop heroes. Маменькины любимчики — сосунки, а не герои.
A child may have too much of his mother's blessing Ребенок может иметь слишком много материнских благословений.
П Звону много, да толку мало.
Great cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти
Great boast, small roast.
Много похоальбы, мало жареного мяса.
Good words and no deeds.
Хорошие слова и т'кагих дел.
The greatest talkers are the least doers.
Кто больше всех говорит, тот меньше всех делает.
They brag most who can do least.
Кто может меньше всего сделапь, тот болъии всех хвастает, 1ся,
The tongue of idle persons is never idle.
Язык у ленивых модеи все время занят.
? Здоровье дороже богатства.
Health is better than wealth.
Здоровье лучше богатства.
W'-alth is nothing without health,
Богатство ничто без здоровья.
? Злой с лукавым знаются, дру| на друга ссылаются.
Gossiping and lying go together.
Сплетни v лоэьъ ходят вместе.
О Злом зла не поправит».
Two wrongs do not make a right.
Два зла не создают добро
Two blacks do not make a white.
Два черных не создадут одного белого
? Злые языки страшнее пистолета.
The tongue is more venomous than a serpent’s sting.
Язык более ядовит, чем укус змеи.
Words cut more than swords.
Слово ранят си гьпее, чем меч.
The torguc is not steel, yet it cuts Язык не стальной, но раиит.
The tongue breaks bone, and herself has none. Язык ломает кости, а сам их не имеет.
? Знание — сил?
Knowledge is powef* ’?
Знание ядаяетея силой.
*
О Зна?..;я никому не в тягость.
Knowledge is no burden.
Зг апия — не ноша.
? ас летая клетка соловью не г.стеха.
Nightingales will not sing in a cage.
Предыдущая << 1 .. 67 68 69 70 71 72 < 73 > 74 75 76 77 78 79 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed