Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 72

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 93 >> Следующая

? Доброе дело два века живет.
Great deeds live.
22 Великие дела живут.
? Добрый совет не идет во вред.
There never cante ill of good advisement.
Никогда не было вреда от хорошего совета.
Good counsel never comes amiss.
Хороший совет никогда не приходит некстати.
.
? Долг платежом красен.
One good turn deserves another
Одна добрая услуга заслуживает другую.
? Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.
Не that goes а-borrowmg, goes а-sorrowing.
Тот, кто идет брать в долг, идет печалиться
Debt is the woist poverty.
Долг — это худший вид бедности.
? Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Creditors have better memories than debtors.
У заимодавцев память лучше, чем у должников.
О Дорого то, что делается вовремя.
Fast enough is well enough.
Достаточно быстро — достаточно хорошо
О Друг до поры хуже недруга.
Better an орег enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
? Других не суди — на себя погляди.
People who live in glass houses shornd not throw stones.
Люди, которые живут в стеклянных дсмах, не должны бросаться камнями.
*
2 Ьудропг Ю.Ь.
? Дружба дороже денег.
They are rich who have true friends.
Богаты me, кто имеют настоящих друзей.
A true friend is the best possession.
Настоящий друг — это лучшее приобретение,
? Друзья познаются в беде.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде — истинный друг.
* * *1
Calamity is man’s true touchstone.
Несчастье — настоягщш пробный камень для человека.
Prosperity makes friends but adversity tries them. Процветание создает друзей, а трудности испытывают их
О Дурак завяжет — и умный не развяжет.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так кинуть камень в колодец, что сто умных не вытащат.
О Дурака учить — что горбатого лечить.
You cannot make a silk purse out of a sow’s ear.
Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха.
i • - - « ' , -i ? :
П Дуракам во всем счастье.
Fools have fortune.
Дуракам везет.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
God sends fortune to fools.
Бог посылает удачу дуракам.
? Дуракам закон не писан.
Fools rush in where angels fear to tread.
Дураки бросаются туда, куда и ангелы боятся ступить. -
? Дураков не сеют» не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
? Дураком родился, дураком и помрешь.
Не that was bom 2 fuol is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.-Дураки так и будут дураками.
? Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для пог.
|
О Дурная молва надолго пристает.
V ' *»* 1 / 1 .Y:~ • г
Give a dog a bad name and hang him.
Дай собаке дурное имя и повесь ее.
__ _
О Дыма без огня не бывает.
I
There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
? Дьявол гордился, да с неба свалился.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению.
? Если бы да кабы, да ьэ рту росли грибы.
If ifs and an's were pots ai>d pans, there’d be no trade for thinkers.
Если «если бы» и «кпбы» были бы горшками и ско-вородками, то нь было бы работы Оля мыслителей.
If my aunt had been a m^n. she’d have been my uncle. Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей
If the sky falls, we shall catcb larks.
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
If wishes were horses, beggars would ride.
Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.
Mere wishes are s.lly fishes.
Одни только желания — это глупые рыбы
П Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Maliomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет nvuiimu к Магомету, Магомет должен? идти к горе.
? Есть еще порох в иириховницах.
here is life in the old dog yet.
Еще есть жизнь в старом псе.
О Есть чем звякнуть, так можно и квакнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.
? Ешь поменьше, проживешь подольше.
Gluttony kills more men than the sword. Обжорство убывает больше людей, чем меч.
4%
гиг
Jtv
38
? Жалеет — значит любит.
Pity is akin to love.
Жалость сродни любви.
? Жалеть сына — учинить дураком*
Spare the rod and spoil the r.hild.
Пожалеть розгу и испортить ребенка.
A man who has not been flogged is not educated. Человеккоторого не пороли, не образован,
? Жена Цезаря — вне подозрений.
Caesar’s wife must be beyond suspicion.
Жена Цезаря должна быть еле подозрений.
О Женился на скорую руку, да на долгую луку
Marry in haste, and repent at leisure.
Жениться в спешке и раскаиваться па досуге.
? Живи всяк своим умом да своям горбсм.
Every tub must stand on its own bottom.
Каждая кадка должна стоять на собственном днище.
О Живи — не гужи: помрешь — не зап гачешь.
Eat, drink *md be merry, for tomorrow you die Ешь, пей и веселись, так как завтра ты умрешь.
? Живуч как кошка,
A rat has nine lives.
У xuwku девять жизней.
О Жизик прожить — не поле перейти.
Предыдущая << 1 .. 66 67 68 69 70 71 < 72 > 73 74 75 76 77 78 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed