Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бодрова Ю.В. -> "Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги" -> 74

Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги - Бодрова Ю.В.

Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги — М.: АСТ, 2007. — 159 c.
ISBN 5-17-040754-8
Скачать (прямая ссылка): angliyskieposloviciipogovorki2007.djv
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 93 >> Следующая

Соловьи не будут петь в клетке.
No man loves his fetters, be they made of gold. Никто не любит оковы, даже если, они сделаны из золоте. ‘ ,
О Золото и в грязи блестит.
A good name keeps its lustre in the dark.
Хорошее имя сохраняет свой блеск в темноте.
True blue will never sfain.
Настоящий голубой цвет никогда не испачкается.
? И на солнце есть иитна.
There are spots even m the sun.
Есть пятна боже на солнце.
Every bean has its black.
У каждого боба есть своя чернота.
С И на ciapyxy бывает проруха..
Even Homer sometimes nods.
И Гомер иногда дремлет.
No man is wise at all times,
Нгт человека, который всегда был бы мудрыч.
? И нашим и вашим за копейку спляшем.
One cannot run with the have and hunt with the hounds.
Нельзя бегать вместе с зайцем и охотиться вместе с гончими.
No man can serve two masters.
Никто не может служить двум господам.
? И то бывает, что овца волка съедает.
Despair gives courage to a coward.
Отчаяние npu^aerr* смечость и трусу.
О И у самого длинного дня есть конец.
fhe longest day has ar. end,
У самого длинного дня ешь конец.
The longest m^ht will have an end.
У самой длиинои ночи будет конец.
everything has an end Все имеет конец.
\ * -*" ь .1 * J » ., ** *v
О й хочется, и колется.
All cats love fish but fear to wet their paws.
Все кошки любят рыбу, но боятся замочить лапки.
The cat would cat fish and would not wet her feet. Кошка съела бы рыбки и не замочила бы липки.
Honey is sweet, but the bee stings Мед сладок, но пчела жапигг.
О И швец, и жнец, и на дуде игрец.
Head cook and bottle-washer.
Шсф поьар и посудомойка.
? Игра ие стоит свеч.
The game is. rot worth the candie.
Игра не стоит свечки.
Л'1- . ' V VI
Л Игра стоит свеч.
The game is worth the candle.
Игра стоит свечки.
? Из двух зол выбирают меньшее.
Of two eVkls choose the least.
Из двух зол выбирай меньшее
Better to have one eye than all blind Лучше с ионим г.чазом, чем совершенно слепой.
Better a bare foot th^n none.
Лучше босой, чем без ноги.
О Из ничего не выкроишь ничего.
Nothing cornea of nothiiig.
Из ничего ничего и не выходит.
О Из огня да в полымя.
Out of the frying-pan into the fire.
Со сковороды в огонь.
_ *
О Из спасиба шубу не сошьешь.
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг.
Mere words will not fill a bushel.
Одними словами иг наполнить бушем
О Из хама не сделаешь пана.
You cannot make a silk purse out of a sow's ear. Нельзя сделитъ шелковый кошелек из свиного уха.
? Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the devil you know than the devil you don’t know.
Лучше черт, которого знаешь, чем черт, которого не знаешь.
О Издали и так и сяк, а вблизи ни то ин се.
Distance lends enchantment to a view.
Расстояние прибает очарование виду
Expectation is better than realization.
Ожидание лучше, чем осуществление.
Prospect is often better than possession. Перспектива часто лучше, чем обладание.
J Иной раз н дурак молвит слово в лад.
A fool may sometimes зреак to the purpose, я Дурак может иногда говорить по делу.
A fool’s bolt may sometimes hit the mark.
Стропа дурака может иногда попасть в цвл\,.
A fool may give a wise man counsel.
Дурик может дать умному человеку совет.
*
О Испуганный зверь далеко бежш.
Fear gives wings.
Страх дает крылья.
? Истинное муж< ство — осторожность.
DiscrtUon Ь iftc better part of valuuv. Осторожность — лучшая часть доблести.
? Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Tiuth lies at the bottom of a well.
Правда лежит па дне колодца
i' .‘а . I- • Л .? Л. . .
? Кабы знать, где упасть, так соломки бы подстелил.
Danger foreseen is half avoided.
Предвиденная опасность наполовину избегнута.
? Каждому своя болезнь тяжела.
Every heart knows its own bitterness.
Каждое сердце знает свою собственную горечь.
Every one thinks his own sack heaviest.
Каждый считает свой собственный мешок самым тяжелым.
Every horse thinks his own pack heaviest,
? Каждая лошадь считает свою собственную ' поклажу самой тяжелой.
О Как аукнется, так и откликнется.
?
As the call, so the echo.
Каков крик, таково и эхо.
Curses like chickens come home to roost. Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.
Не that respects not is not respected.
Кто не уважает, того самого не уважают.
? Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
The wolf can change his coat, but not his disposition. Волк может сменить свою шкуру, но не свой нрав.
Nature will have her course.
Природа возьмет свое.
Ш• 9 ^? *";J h9i * ? * ”
? Как нажито, так и прожито.
Easy come, easy go.
Легко приходит, легко уходит.
* III gotten, ill spent Плохо получено, плохо потрачено.
What is got over the devil’s back is spent under his belly.
Что нажито у черта па спине, тратится у него под брюхом.
? Каков батька, таковы и детки.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сын.
Like parents, like children.
Каковы родители, таковы и дети.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь.
As the old cock crows, so does the young.
Как старый петух кукарекает, так делает и молодой.
Предыдущая << 1 .. 68 69 70 71 72 73 < 74 > 75 76 77 78 79 80 .. 93 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed