Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 82

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 76 77 78 79 80 81 < 82 > 83 84 85 86 87 88 .. 275 >> Следующая


* Апофония, или аблаут, - чередование гласных в корнях или суффиксах, имеющее не фонетический, а морфологический характер. — Прим. ред.

135 «давать взаймы, занимать». Объяснение может быть дано на основе фактов, рассматриваемых ниже (с. 138 сл.) .

Для выражения значения «быть должным» в готском имеется глагол skulan, употребляющийся как в общем, так и в специальном смысле и обозначающий обязанность как материального, так и морального порядка. С помощью этого глагола переводится глагол opheflo в значении 'быть должником' и тот же глагол opheflo, который в греческом тексте Евангелия употребляется в значении 'иметь обязанность, заставлять себя подчиняться правилу морали'; глаголом skulan передается также гр. mello, который используется для выражения будущего времени: «я должен» + инфинитив. Перфектное причастие skulds, употребленное с глаголом «быть», образует перифразу с активным инфинитивом для передачи понятия долженствования в пассиве, поскольку в готском нет пассивного инфинитива. Поэтому приходится сочетать инфинитив с пассивной формой вспомогательного глагола: «он должен быть позван» буквально передается как «он долженствуем позвать»; это причастие употребляется также безлично в среднем роде: skuld ist является переводом гр. exesti, del"'возможно, необходимо'.

Существительное skula 'должник' сочетается или с именной формой, или с инфинитивом. Оно обозначает того, кто «должен» деньги, на кого налагается обязанность, иногда и того, кто подвергается наказанию, отсюда значение «подсудный» или «подсудимый» и т. д. (ср. нем. schuldig). Когда речь идет о денежном долге, употребляется особое выражение: dulgis skulans, являющееся переводом формы множественного числа khreopheiletai (хресьреСкётаС). Например, JLb. от Луки VII, 41: twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma: Svo хРЄ(*РєСкєтаі rjoav Savetorrj tipl, букв, 'два должника были у заимодавца'. Для того чтобы сказать «те, кто имеют долг», недостаточно употребить именное производное от skulan; это понятие необходимо определить с помощью dulgis. Кроме того, противоположный термин «заимодавец» передается сложным словом dulgahaitja, в котором содержится тот же детерминант. Таким образом, существительное dulgs, означающее 'долг', в этимологическом отношении независимо от глагола skulan 'быть должным'. Оно же входит в состав сложного существительного, которое является переводом гр. daneistes 'дающий в долг'.

Примечательно, что dulgs не германское слово, а кельтское заимствование. В ирландском зта форма входит в группу важных терминов: dliged 'закон; право, которым обладает кто-либо на кого-либо' и глагол dligim 'законно располагать кем-либо; иметь право на что-либо! Глагол может употребляться в двух конструкцияхв зависимости от того, является ли субъект активным или пассивным; в пассиве: др.-ирл. dlegair domsa 'право; возможность предъявления прав на меня'; или же dligim пГ duit 'у меня требование, право на что-либо, принадлежащее тебе ; ты должен мне нечто, и я в состоянии предъявить свои права на тебя'.

Готское выражение dulgis skulan показательно в двояком отношении. Слово skulan само по себе, как и его производные, не могло обозначать специально денежный долг; и чтобы точно обозначить этот смысл, пришлось прибегнуть к заимствованию из ирландского языка имени со значением «долг». Поэтому возникает впечатление, что лексика готского языка была довольно плохо дифференцирована в части денежных отношений, когда нужно было обозначить ссуду или заем в правовом контексте.

Однако проблема еще сложнее. Проанализировав непосредственно один важный отрывок, мы попытаемся выяснить, как поступает переводчик в следующем частном случае: речь идет о притче о минах, Ев. от Луки XIX, 12—26. Если в греческом тексте постоянно употребляется термин mna 'мина', то в готском переводе ему соответствуют несколько разных слов, которые на первый взгляд употребляются случайно. Один че-

136 ловек отправляется в дальнюю страну и вручает десять мин десяти слугам с тем, чтобы они приумножили эти деньги.

Ев. от Луки XIX, 13: «Он дал им десять мин (mna) — taihun dailos — и сказал им: употребляйте их в оборот» (в греческом тексте — pragmateuein 'произвести денежную операцию'). В готском тексте употреблена форма императива kaupof> (нем. kaufen) 'покупать', а также 'спекулировать'. В готском языке нет другого слова для обозначения торговли и спекуляции, кроме kaupon, образованного от латинского заимствования саиро 'трактирщик'.

В 15-м стихе повествуется о том, как этот человек по возвращении домой вызывает своих слуг, «которым он дал серебро» на время своего отсутствия: ок є'божє то apyvpiov,'серебро', argurion, переведено как silubr.

В 16-м стихе: «Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин» skatts ^eins gawaurhta taihun skattans. На этот раз употреблено слово skatts вместо dailos для обозначения «мины».

Аналогично в 18-м стихе: «Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесли пять мин». Снова употреблено слово skatts и форма аккузатива множественного числа skattans.
Предыдущая << 1 .. 76 77 78 79 80 81 < 82 > 83 84 85 86 87 88 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed