Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 78

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 72 73 74 75 76 77 < 78 > 79 80 81 82 83 84 .. 275 >> Следующая


В том же готском языке слова со значением «ссуда», довольно расплывчатым на первый взгляд, в действительности соотносятся с двумя различными понятиями: с традиционным понятием ссуды как сделки личного характера и с нетрадиционным понятием ссуды под процента как вида профессиональной деятельности. Аналогичные явления наблюдаются и в греческом языке.

И наконец, доказывается, что латинский глагол praestare 'давать в долг' (> фр. preter) первоначально имел значение 'передать что-либо в распоряжение другого безвозмездно', при этом подразумевается, что благодетель не требует ни возврата суммы, ни тем более процентов.

В этой главе мы поставили себе задачей показать, как параллельно в ряде языков — в иранских, латыни, готском, греческом — создавались соотносящиеся друг с другом специальные термины для обозначения таких понятий, как «долг», «ссуда», «заем», путем специализации и дифференциации терминов более общего характера или терминов, относящихся к иному ряду представлений. Однако наряду с особыми обозначениями, возникшими в результате эволюции каждого языка в отдельности, мы обнаруживаем также, во-первых, один термин, являющийся общим для значительного количества языков, во-вторых, некий общий способ словообразования, объединяющий группу слов, соотносящихся с данными понятиями.

Понятие «долга» в иранских языках

В восточной части индоевропейского ареала, в иранских языках, есть ряд форм, для которых до сих пор не имеется точно установленных соответствий и которые плохо

* Имеется в виду книга: Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Stra? burg, 1904; 2-е изд.-Berlin, 1961. - Прим. ред.

** Собственное значение и.-е. корня *leikw — 'оставлять', 'оставаться'. — Прим. ред.

130 поддаются разграничению в самих иранских языках. Речь идет о производных, связанных с авестийским корнем par-.

Различение слов с этим корнем не проведено четко в таком авторитетном словаре, как словарь Бартоломе. Поэтому их необходимо проанализировать таким образом, чтобы можно было объединить в одну группу слова, рассеянные по нескольким статьям. По сути дела, в словаре Xp. Бартоломе выделяются два корня: 1. par- 'уравнивать'; 2. par- 'осуждать'. Думается, что следует объединить формы, производные от того и другого корня, и таким образом воссоздать единую семью слов; зти формы частично совпадают в двух статьях словаря Бартоломе. Обычно эти глаголы употребляются в пассиве: например, pairyete, общая для двух корней par- форма настоящего времени: 'быть возмещенным' или 'быть осужденным'.

Одного примера будет достаточно, чтобы показать, в каком контексте употребляются эти формы. Производное слово a-parati с приставкой а и суффиксом -ub следующем отрывке сочетается с однокоренным причастием среднего залога paramna- : 'такова cioa, такова aparati для верующего, который раскаивается' (Videvdat 8,107).

Абстрактное имя aperati соседствует со словом cioa 'искупление, возмещение'; оба они обозначают заглаживание вины за нарушение религиозных предприсаний. Слово aperati употребляется также как эквивалент yaozdaora-, которое обозначает ритуальное действие очищения человека или вещи, подвергшихся осквернению и не могущих поэтому фигурировать в религиозных церемониях.

Два других производных употребляются прежде всего в кодексе чистоты, именуемом Videvdat*: это рэгэба- 'телесное наказание, штраф', то есть нечто, что дается в качестве компенсации за преступление, и прилагательное с отрицательным значением anape-гэба- 'невосполнимый, неискупимый', которое определяет существительное syao0na-'действие'.

Приведем теперь ряд форм, соотнесенных с другим корнем par-; в действительности же их не следует отрывать от форм, приведенных выше. Речь идет о выражениях юридического характера, часто встречающихся в тексте Videvdat; на основе формы среднего рода рэгэба 'искупление, возмещение' (содержащейся в прилагательном anapereoa, которое мы только что упомянули), было создано сложное слово tanu-рэгэба, perato-ta-nu, рэsotanu (две последние формы различаются между собой лишь в результате варьирования графики) букв, 'чье тело (tanu) осуждено, служит в качестве возмещения'; это прилагательное применяется для характеристики тех, кто признан виновным в определенного рода преступлениях. Чрезвычайно характерным является также сочетание сложного слова darazano-pareoa 'выплата которого затруднительна' с существительным para- 'долг' в пределах одного словосочетания. Изучение авестийской лексики позволяет предполагать наличие в данном случае совокупности понятий, которые распределяются между религией в той мере, в какой они связаны с «искуплением» или «возмещением», и экономическими отношениями. Косвенное подтверждение этому находим в армянском языке, который на всех этапах своего развития заимствовал значительное количество слов из иранских языков. Поскольку в наших знаниях относительно некоторых периодов развития иранских языков существуют значительные лакуны, привлечение армянского зяыка позволяет реконструировать семьи слов, которые оказываются ущербными или недостаточно представленными в иранских языках.
Предыдущая << 1 .. 72 73 74 75 76 77 < 78 > 79 80 81 82 83 84 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed