Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 80

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 74 75 76 77 78 79 < 80 > 81 82 83 84 85 86 .. 275 >> Следующая


В латыни вопреки ожиданиям глагол debere не имеет значения 'быть должным' в смысле 'задолжать'. Специальным обозначением «долга» в юридическом языке является сочетание aes alienum, которое и употребляется в выражениях со значением ^меть долги, погасить долг, сидеть в тюрьме за долги'. Глагол debere в значении *иметь долги' употребляется редко, и такое употребление вторично.

Смысл debere иной, хотя он и переводится как фр. devoir 'быть должным'. Можно что-то 'задолжать' (devoir), вовсе не беря зто что-то в долг; например, можно 'задолжать плату за жилье, хотя она не заключается в возврате суммы, взятой в долг. В силу способа своего образования и управления глагол debeo должен толковаться в соответствии с той значимостью, которую ему придает префикс de, а именно: взятый у кого-либо, полученный от кого-либо'; следовательно, 4HMeTb (habere) нечто, что получено от (de) кого-либо'.

Это буквальное толкование соответствует действительному употреблению: debeo используется в такой ситуации, когда один человек должен отдать другому нечто, что этому другому причитается, но удерживается первым и при этом не было взято в долг в буквальном смысле слова; debere значит удерживать нечто в ущерб имуществу или правам кого-либо другого. Глагол debere употребляется, например, в случае, когда говорят о том, что полководец «задолжал» жалованье войску, кто-то «задолжал» поставки хлеба городу. Обязанность отдать нечто проистекает из того, что это нечто, принадлежащее другому лицу, удерживается первым. По зтой причине debeo не является исконным обозначением «задолженности» в обычном смысле.

Напротив, наблюдается тесная связь между «долгом», «ссудой» и «займом» в выражении mutua pecunia: mutuam pecuniam solvere 'выплатить долг'. Прилагательное mutuus обозначает отношение, возникающее в результатае «займа». Его образование и этимология ясны. Хотя глагол muto и не приобрел подобного специального значения, его связь с mutuus несомненна. Упомянем также слово munus; через него мы снова выходим на большую семью слов в индоевропейских языках, которые, будучи снабженными различными суффиксами,обозначают понятие «взаимности» (ср. выше, с. 80 сл.). Прилагательное mutuus характеризует как «ссуду», так и «заем» в зависимости от того, как определяется все выражение, в которое оно входит. Речь идет всегда о деньгах (pecunia), которые должны быть возвращены точно в таком же количестве, в каком они были получены. Выдача ссуды и взятие в долг являются двумя аспектами одного и того же действия, заключающегося в выдаче и возвращении одной и той же суммы, без процентов. Для обозначения ссуды под проценты существует другое слово: fenus.

Смысловое отношение между muto, которое переводится как 'менять', и mutuus устанавливается через понятие «обмена». Глагол muto значит обменять нечто (например, одежду) на что-либо равноценное. Это своего рода субституция: вместо даваемой или забираемой вещи находят нечто тождественное ей. Объект, определяющий глагол, остается одним и тем же: mutare uestem, patriam, regionem значит поменять одну одежду, родину, страну на другую. Также и mutuus характеризует то, что следует заменить его эквивалентом. Здесь очевидна связь со словом munus, которое, хотя и обозначает другие понятия, связано с тем же представлением. Индоевропейский корень *mei- обознача-

133 ет обмен; в индо-иранском от него образовано слово mitra, имя божества и обозначение «договора». Выше мы рассматривали прилагательные авест. miowara, скр. mithuna, в которых обнаруживается t, тот же корневой суффикс, что и в слове mutuus. Оно значит 'взаимный, составляющий пару, являющийся предметом обмена'.

Однако смысл слова munus, отличающийся особой сложностью, получил дальнейшее развитие в двух группах терминов, которые мы имели возможность изучить выше и которые означают, с одной стороны, 'вознаграждение', с другой — 'официальная должность'. Эти понятия всегда носят характер взаимности и предполагают, что некто пользуется услугами другого и обязан отвечать ему тем же. Так одновременно объясняется смысл «административный пост, официальная должность» и смысл «благодеяние, оказанное кому-либо», поскольку речь идет именно о «государственной службе», т. е. о должности, которая жалуется кому-либо, принося ему почет и в то же время налагая на него определенные обязанности. Таким образом, понятия «услуга» и «обязанность» выступают как единое целое.

Понятие «ссуды» и «долга» в германских языках

Теперь мы рассмотрим те же понятия в германских языках. Способы выражения в них совершенно иные: гот. Ieihvan 'давать взаймы', д.-в.-н. IIhan, др.-исл. lan; в современных языках: англ. loan, нем. leihen и т. д. Значение постоянно, и оно хорошо документировано, начиная с древнегерманской эпохи. Косвенным свидетельством этому является переход этих терминов в славянские языки: ст.-сл. Iixva является переводом гр. tokos 'проценты, цена' и наличествует во всех славянских языках.

Эти слова принадлежат семье слов гр. Іеірб (Хеіясо), лат. Iinquo 'оставлять'. Ранняя специализация этого глагола, смысл которого («оставлять») является общим для индоевропейских языков, представляет собой проблему. Задача состоит в том, чтобы выявить условия этой специализации, которая не носит общего характера. Так, в индоиранском rik- и в армянском lkcanem, формы настоящего времени с начальным согласным, означают только 'оставлять' или 'оставаться'. Это любопытное изменение смысла было изучено Мейе (Meillet 1908), который подчеркнул, что недостаточно объяснить смысл «давать взаймы» через смысл «оставить что-либо кому-либо». Проблема заключается именно в том, чтобы выяснить, каким образом значение этого термина сузилось, стало более специальным.
Предыдущая << 1 .. 74 75 76 77 78 79 < 80 > 81 82 83 84 85 86 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed