Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 83

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 275 >> Следующая


В 20-м стихе последний раб сказал хозяину: «Вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок»; и здесь употреблено skatts.

В 23-м стихе хозяин возражает: «Для чего же ты не отдал серебра моего в меняльную лавку?»; в готском слово серебро переведено словом silubr (как и выше), а меняльная лавка (гр. trapeza) — как «меняла»' skattja — имя агенса, производное от skatts.

В 24-м стихе хозяин продолжает свою речь, обращаясь к присутствующим: «Возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин».

В этом случае мина переведена как skatt, но десять мин — как taihun dailos. При переходе от единственного ко множественному числу изменяется термин.

В 25-м стихе другие рабы протестуют: «Господин! у него есть десять мин» habaif» taihun dailos.

Таким образом, в различных местах текста в готском употребляется одно слово для обозначения «серебра»: silubr, но два слова для о бо значения «мины»: skatts и daila. Кроме того, в готском также имеется термин faihu (см. выше, с, 57) для обозначения «серебра» как вещества (argurion) или как монет (khremata). Следовательно, можно констатировать наличие четырех возможностей перевода:

Чем обусловлена подобная вариативность в той области, в которой, как представляется, готский язык обладал не очень развитым словарем?

Рассмотрим сначала названия серебра: silubr является заимствованием, происхождение которого не представляется возможным выяснить. Его распространение ограничено северной и северо-восточной частями индоевропейского ареала: германскими, балтийскими и славянскими языками. Формы балтийских языков негомогенны; др.-прусск. siraplis, лит. sidabras, латыш, sidrabs; ср. ст.-слав. srebro. Формы этих языков не соответствуют друг другу. Вариативность настолько велика и нерегулярна, что можно предположить общее заимствование, источник которого мы не в состоянии определить.

Вероятно, это слово обозначает вещество, а не монеты. В других индоевропейских языках «серебро» обозначается словом очень древнего происхождения, которое значит «белый, блестящий», о чем свидетельствует argurion и соответствующие ему в других языках термины. Гр. argurion обозначает как серебро, так и деньги. Готское faihu соответствует латинскому слову pecus; оно обозначает не 'скот', а 'богатство', прежде

серебро

мина

137 всего 'деньги'. Со значением 'деньги' оно входит в ряд сложных слов: philarguros 'жадный до денег' переводится как faihu-friks 'жаждущий faihu'; ср. faihu-gairns 'любящий деньги', faihu-gawaurki 'доход в деньгах', в котором второй элемент связан с глаголом gawaurkjan 'произвести посредством работы'; форму претерита gawaurhta мы видели выше (Ев. от Луки XIX, 16) .

Мы обнаружили два термина для перевода слова mna. Один из них, skatts (нем. Schatz 'сокровище'), не имеет соответствий за пределами германских языков. С помощью него переводится слово mna 'мина' и denarion (?r\vapvov) 'денарий', несмотря на значительную разницу в достоинстве двух монет, а также слово с более общим смыслом arguria, argurion 'деньги'. Однако из этой вариативности терминов следует вывод, что слово skatts не предполагает точного определения стоимости денег; этим словом переводятся обозначения монет разного достоинства. От skatts образовано существительное мужского рода skattja 'меняла'. Это слово было выбрано готским переводчиком для передачи слова trapeza 'меняльная лавка'.

Второе слово, daila, совершенно иного свойства; приведенный отрывок единственный, где оно фигурирует в данном значении, которое, очевидно, было обычным Это слово является общегерманским. Кроме daila или dails (нем. Teil), в готском имеется dailjan 'делить' с превербами af-, dis-, ga-, которые уточняют значение глагола: 'распределять, разделять'. В другом контексте daila выступает переводом гр. metokhe 'участие', но в приведенных примерах оно служит переводом шпа.

Хозяин распределил среди своих рабов десять мин (dailos). Далее одна мина принесла десять мин (в обоих случах skatts). Наконец, мину (skatts) отбирают, чтобы отдать ее тому, у кого есть десять мин (на этот раз снова dailos), так что возникает впечатление, что оба термина употребляются в одинаковых значениях.

В данном случае намеренно устанавливается контраст: слово daila, в других контекстах означающее metokhe 'участие', здесь имеет значение 'часть' общей суммы, которая была равномерно распределена в начале рассказа; это также «часть» такой же суммы, которая была нажита ловким слугой в результате спекуляции. Напротив, skatts означает денежную единицу как таковую, имеющую собственное достоинство. Этот довод и диктует выбор: с одной стороны, денежный знак, достоинство которого подсчитывается в разных единицах, с другой — «часть» как результат распределения или как сумма, приумноженная в результате наживы. Надеемся, что наши рассуждения объясняют в какой-то мере выбор номинаций, произведенный переводчиком.

Теперь необходимо продолжить прерванный нами анализ. Глагол со значением 'давать взаймы' в германских языках имеет вид: гот. Ieihvan, нем. leihen, англ. loan; тот же корень в гр. Ieipo, лат. Iinquo. Примечательно, что в германских языках этот глагол приобретает смысл 'давать взаймы', в то время как во всех других языках он значит 'оставлять'или 'оставаться'.
Предыдущая << 1 .. 77 78 79 80 81 82 < 83 > 84 85 86 87 88 89 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed