Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 81

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 275 >> Следующая


Мейе заметил, что в индо-иранских языках от одного и того же корня *rik- имеются производные: скр. reknas, авест. raexnah-; оба обозначают 'наследство' и точно соответствуют друг другу. Эти индо-иранские именные формы с суффиксом -nes напоминают такие именные формы германских языков, как lehan. Вероятно, именно под влиянием смысла «ссуда», приобретенного словом lehan, германский глагол в свою очередь приобрел специальный смысл 'давать взаймы'.

Корень *leikw-, который переводится как 'оставлять' или как 'оставаться' в зависимости от наличия при глаголе дополнения, означает в действительности следующее: «оказаться недостаточным; недоставать; отсутствовать в нужном месте». В гомеровском эпосе Ieloipa означает не 'я оставил', подобно лат. reliqui, перфекту переходного глагола, а 'я испытываю нехватку'; это перфект непереходного глагола, несмотря на его конструкцию, которая может быть активной: Ieloipos означает 'недостающий'. Определение смысла этого корня обычно слишком сообразовывали со смыслом греческих и латинских терминов; скр. rik-означает 'недоставать, быть пустым, лишенным чего-либо'; имеются сложные слова с отглагольным прилагательным: rikta-pani, rikta-hasta '(явиться к кому-либо) с пустыми руками'. Отметим также выражение riktT kr (ср. лат. multi facio 'высоко ценить', lucri facio 'употребить в свою пользу') 'опорожнять', 'покидать'и прилагательное reku- 'пустой, пустынный'.

134 Эти факты подтверждаются данными авестийского языка, в котором обнаруживаются выражения с тем же смыслом; форма каузатива настоящего времени на -ауа-\ гаёбауа- 'опорожнять', букв, 'делать так, чтобы (вода) удалялась'. Таким образом, rik-значит 'покидать, лишать что-либо своего присутствия', но не 'оставаться'. Именное производное reknas означает 'наследство' не как нечто, что «оставляют» вообще, но как покинутую собственность, оставшуюся свободной (из-за смерти владельца) .

Мейе справедливо подчеркнул важность образований на -nas, в том числе munus и небольшого количества шов, относящихся к формам собственности, как, например, скр. apnas 'имущество, состояние', где ар-, вероятно, можно сравнить с лат. ops; скр. dravinas, будучи образованным от другого корня, имеет тот же смысл: 'движимое имущество; состояние'. Здесь уместно упомянуть лат. fenus 'ссуда под проценты', где fS-, очевидно, относится к той же группе, что и fecundus, felix, femina, слова с очень разными значениями, но с общим корнем fe-, соответствующим гр. 0т?-, первичным смыслом которого является 'плодородие, процветание'. Таким образом, fenus вызывает тот же образ, что и гр. tokos: проценты как бы порождаются деньгами. Мы можем даже указать на дополнительное условие, которое сделало возможной такую специализацию значения: для передачи смысла 'оставлять' в готском имелся глагол Ietan (англ. to let, нем. lassen) с большим количеством разнообразных употреблений/оставить сиротой, отпустить кого-либо, оставить AeHeij; в таком случае глагол Ieihv- оказался свободным и смог приобрести особый смысл.

В Ведах мы также наблюдаем начало развития специального смысла: rik- 'отстраняться от чего-либо, покидать что-либо', иногда этот глагол употребляется с именем — дополнением в аккузативе и с инструменальным падежом, если нужно сказать «оставлять владение чем-либо за определенную цену», т.е. «уступать за деньги», «продавать». Конечно, это не то же самое, что «давать взаймы», но мы убеждаемся в том, что rik- могло обозначать известного рода сделки.

Смыслы «занимать» и «давать взаймы» в германских языках выражаются глаголами: англ. borrow, нем. borgen 'брать в долг' и соответствующими формами других германских языков. Это отыменная форма настоящего времени, производная от borg, которая, собственно, значит 'гарантия, обеспечение' и связана апофонией* с готским глаголом bairgan. Развитие смысла можно проследить в древнесаксонском: borgjan означает 'покровительствовать', затем 'выступать поручителем', отсюда 'давать взаймы'и симметрично этому 'давать гарантию', откуда 'брать взаймы'.

Понятен параллелизм смыслов «давать/брать взаймы», ибо в германских языках тот же глагол borgen выражает оба понятия. Даже в готском, где имеются разные термины, эта связь смыслов очевидна: «давать в займы» выражается через «отпускать», а «брать взаймы» — через «хранить». Подобное лексическое различие вовсе не является необходимым: глагол emprunter в старофранцузском языке значил и «давать взаймы» и «одалживать».

Эго же отношение обнаруживается и в греческом специальном термине danos (Sdvos) 'деньги, данные взаймы под проценты' (еще одно производное с суффиксом -nes), откуда форма настоящего времени daneiz5 'давать взаймы'. С помощью форм активного и среднего залога этот глагол сам по себе может указывать как на 'давание взаймы', так и на 'взятие в долг'. Тем не менее до сих пор удовлетворительной этимологии слова danos нет. Если доверять глоссе 5агас -дерйас, то древним смыслом можно считать 'доля': в таком случае danos следует считать производным на -nes (имя среднего рода) от корня, содержащегося в глаголе dateomai'делить, распределять'; danos можно сравнить с отглагольным прилагательным скр. dina 'распределенный'. Трудность заключается в том, чтобы объяснить, каким образом можно перейти от смысла «делить» к смыслу
Предыдущая << 1 .. 75 76 77 78 79 80 < 81 > 82 83 84 85 86 87 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed