Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 60

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 54 55 56 57 58 59 < 60 > 61 62 63 64 65 66 .. 275 >> Следующая


Следует обратить внимание на то, каким образом Тацит обозначает положение тех, кто проигрывает даже личную свободу: seruos conditionis huius. Это не рабы в понимании римлян; у германцев не было рабства в собственном смысле этого слова, и в другом месте Тацит прямо говорит об этом. Они продают таких людей (per commercia tradunt) не с целью извлечения выгоды, а для того, чтобы избавиться от чувства стыда за то, что они сделали рабом своего собрата.

Может быть, эти свидетельства помогут лучше понять значение древнего слова, которое в северной и западной частях германского ареала означало «продавать» и которое мы пока еще не рассматривали. Как мы убедились, нередки случаи, когда глагол со значением «продавать» является вариантом глагола со значением «покупать»; так обстоит дело в современном немецком языке: kaufen и verkaufen; так же обстоит дело и в других языках, в которых один и тот же глагол в зависимости от того, выступает ли он в форме актива или в форме среднего залога, обозначает взаимосвязанные понятия «покупать» и «продавать». Однако в значительной части германского ареала имеются два разных глагола «покупать»: гот. bugian, англ. buy; эти слова будут объяснены немного позже. Но «продавать» обозначается в ct.-hodb. selja, др.-англ. sellan, англ. sell, которым соответствует гот. saljan; однако этот глагол значит не 4HponaBaTb', а 'приносить в жертву' (= гр. thuein), например в выражении hunsla saljan- Xarpeuiv ¦прооїрєрєштфвєф 'поклоняться Богу', где hunsl обозначает жертвоприношение.

Гот. saljan 'приносить в жертву божеству' объясняет происхождение др.-исл. selja 'поставлять, продавать'; собственно говоря, здесь «продажа» мыслится как приношение. Вероятно, о продаже такого типа говорит Тацит, о продаже человека, к которой приходится прибегать, не имея в виду никакой наживы, чтобы избавиться от чувства стыда за свой выигрыш; такая продажа осуществляется в виде приношения, дара, как некое принесение в жертву человека.

История германского слова saljan показывает, что данное понятие предшествовало становлению лексики, относящейся к собственно торговым отношениям. Теперь можно указать на то, что подобное развитие значения совпадает с развитием значения глагола bugjan 'покупать', который этимологически значит 'освобождать, выкупать кого-либо', вызволяя его из рабства. Все оказывается взаимосвязанным: первоначально эти два понятия соотносились с человеком и были пронизаны представлениями о религиозных ценностях.

Если продолжить поиски обозначений понятия «продавать» в других языках, то можно обнаружить, что в рамках каждого языка эти обозначения образуют оппозиции.

Так, в греческом, с одной стороны, имеется глагол polefn (ттсоХеи? ) 'продавать', с другой — глагол с корнем *per-, представленным в формах настоящего времени рёг-nemi (ттёригцлу piprasko (тттраокіо) (аорист eperasa, атёраоа). Представляется возможным провести различие между этими двумя глаголами, которые, употребляясь в один и

101 тот же период времени, конкурировали друг с другом без видимого различия в значении. Точное значение шаголов второй группы легко установить, учитывая их про-изводность от корня *рег-; фигурируя также в наречии рёгап 'по ту сторону; с другой стороны', этот корень означает 'перемещать, перевозить'. Следовательно, первоначально глаголы группы pernemi ассоциировались не с идеей торговой операции, а с фактом перевозки. Должно быть, у соответствующих народов издревле бытовал обычай перевозить с одного места на другое или везти на рынок то, что хотели продать; так, eperasa с именным дополнением, обозначающим лицо, значит 'перевезти' или, как бы мы сказали теперь, tBbiBesra, экспортировать' (ср. Ил. 24, 752, где хорошо видна связь между pernemi и рёгап). Следовательно, часто встречающееся значение «продавать» следует считать вторичным; оно есть результат сужения общего смысла корня *рег-. Что касается морфологической дифференциации, наблюдаемой на примере pernemi — формы настоящего времени на -na-, — то на нее следует обратить внимание по причине формального параллелизма с скр. knna- ^покупать', формой настоящего времени на -na-, которая выражает противоположное понятие.

Этимология глагола polein не так ясна. Может показаться, что в самом греческом есть родственная форма: у Гомера форма poleomai (пиАєораї) представляется параллельной форме polein. Однако смысл poleomai совсем иной: 'часто ходить, посещать', с обстоятельством места в аккузативе и с предлогами; эту форму следует соотносить с pelomai (ттєХоцаї) 'двигаться, направляться'. Поэтому глагол polein, который всегда значил 'продавать', не имеет к этому никакого отношения. Его сближали с^д.-в-н. Ші (с древним е), нем. feil 'продающийся, выставленный на продажу', лит. pelnas 'заслуга, прибыль'. В таком случае итеративный глагол polein в первую очередь должен означать 'получать прибыль', а затем 'продавать'.

Когда хотели сказать «купить и продать», то употребляли polein в сочетании с oneomai. Однако каждое из этих понятий в отдельности допускает двоякую возможность выражения. Для выражения понятия «покупать» имеется сочетание двух глаголов priamenos oneisthai (пріацєі>ос (ЬрєТавш) 'купить и заплатить цену'. Также есть два глагола со значением 'продавать': polein 'назначить цену; искать выгоду' и piprasko или pernemi 'продавать, перевозя товар (на рынок) ', обычно в заморские страны.
Предыдущая << 1 .. 54 55 56 57 58 59 < 60 > 61 62 63 64 65 66 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed