Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 56

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 50 51 52 53 54 55 < 56 > 57 58 59 60 61 62 .. 275 >> Следующая


Теперь мы можем вернуться к уточнению этимологических связей в германских и славянских формах. До сих пор у этимологов оставался открытым вопрос, следует ли считать значение готского beidan 'ждать' близким к значению fides и т. д. Тот же вопрос встал при анализе старославянского beda 'принуждение, нужда, ananke'. Сходные проблемы часто возникают при слишком поверхностном взгляде на соотношение значений. Первое условие, которое следует иметь в виду, заключается в необходимости точно определить круг слов, подлежащих анализу в самом данном языке. Если проследить, как в готском языке употребляется глагол beidan 'ожидать, prosd?knesthai, prosdokan', то можно заметить, в частности, в Ев. от Луки (II, 25) следующее выражение:'( Он был муж праведный и благочестивый) , чающий утешения Израилева' beidands la^onais Israelis, itpoooexo'iievos паракХгіош tov 'lopa-qX. Здесь 'чаяние', 'ожидание' — это вера в осуществление пророчества Исайи (33, 20). В Ев. от Марка (XV, 43): was silba beidands ^iudan-gardjos gudis '(Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета), который и сам ожидал Царствия Божия'. И здесь также 'ожидать' равнозначно выражению tBosnaraTb веру на кого-либо'. В Ев. от Луки (II, 38): paim usbeidandam lapon Jairusaulwmos 'всем, ожи-

94 давшим избавления в Иерусалиме'; это все еще событие, которое ожидается с уверенностью, подкрепляемой убеждением. Об этом косвенно свидетельствует контекст (I Поел, к Коринф. ХПІ, 7), где за словами beidi? 'тоцеиеі, вынес' следует ^ulaifc 'извиняет', galaubeif) 'верит', v/епеф 'надеется'. Таким образом, в готском нет перерыва связей с древним значением *bheidh-, но наблюдается лишь развитие значенией от tBoaaaraTb веру на кого-то или на что-то' до 'ожидать'. И даже в своем обычном смысле этот глагол всегда соотносится с ожиданием, совмещенным с надеждой.

Больше нет препятствий для признания того факта, что baidjan является каузативом к beidan. Исследователи находили также непреодолимые трудности в семантике baidjan, слова, используемого для перевода гр. anankazein 'принуждать'. Каким же образом значение 'принуждать' может быть каузативом к 'ожидать'? Но дело заключается в том, что не было принято во внимание следующее обстоятельство: в готском имеются два различных глагола для перевода anankazein. Один из них — nauf)jan 'осуществлять физическое принуждение', а другой — baidjan, используемый только для обозначения морального принуждения, т. е. убеждения (ср. II Поел, к Коринф. XII, 11; Поел, к Гал. И, 3, 14). Значит, связь между beidan и baidjan можно представить как аналогичную соотношению в греческом языке: peithomai 'доверять кому-либо'и peitho 'склонять к доверию, заставлять подчиниться'. Отмеченное явление присуще также старославянскому beda 'принуждение'. Таким образом восстанавливается древнее единство, и мы можем наблюдать в соотношении греческих и латинских форм, с одной стороны, и германских и славянских — с другой, ослабление связей и особенно ослабление и потерю социального аспекта в этом понятии. Это происходит главным образом в силу появления в германском другого выражения для обозначения веры и преданности — Treue — и родственных ему слов.

История слова fides выходит за рамки его этимологических связей. Уже давно отмечалось, что лат. fides является абстрактным именем, соответствующим глаголу другого корня — credo. Эта супплетивная связь исследовалась А. Мейе, который показал влияние христианства на восстановление древней связи между credo и fides (Meil-1 е t 1922). Именно в эпоху христианизации внерелигиозное выражение fides обретает значение 'религиозная вера', a credo tBepHTb' — tHcnoBefloBaTb какую-либо fides, религию'.

Здесь мы несколько предварим выводы нашего анализа, которые приводятся ниже (с. 124 и сл.) , для того чтобы продемонстрировать, что же предопределило функционирование fides и credo как супплетивных выражений. Credo, как мы увидим, имеет буквальное значение 'возлагать *kred-', т. е. обозначает 'магическую силу' в человеке, от которого какое-либо лицо ожидает защиты в силу своей 'веры' в него. Сейчас нам кажется вполне оправданным предположить, что первичное значение fides 'доверие, правдоподобие', подразумевающее зависимость от лица, которое fidem habet alicui*, обозначает понятие, очень близкое к тому, которое выражается корнем *kred-. Легко убедиться, что, как только старое корневое существительное с корнем *kred- выходит в латинском языке из употребления, его место занимается субстантивом, соответствующим глаголу credo. В этих двух словах мы вновь встречаемся с понятиями, в которых не делается различий между правом и религией: все древнейшее право было лишь одной из областей, регулируемых практикой и правилами, пронизанными мистикой.

* См. об этом обороте в этой главе выше. — Прим. ред. Раздел III КУПЛЯ

Глава 9 ДВЕ РАЗНОВИДНОСТИ КУПЛИ

Резюме. - Были ли синонимичны в индоевропейском языке значения корней *wes-и kwn-, от которых в разных языках образовались глаголы с значением «покупать»? Данные греческого языка, в котором эти два корня сосуществуют и функционируют в качестве супплетивных форм, позволяют утверждать, что первый корень означал сделку, а второй - оплату.
Предыдущая << 1 .. 50 51 52 53 54 55 < 56 > 57 58 59 60 61 62 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed