Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка):
Перейдем к рассмотрению данных латинского языка. Существительное uenum 'продажа' все теснее связывалось с do, ео; отсюда uendo, иёпео; стяжение произошло уже в классической латыни, но еще употреблялось и uenum do. Таким образом, понятие иёпит послужило созданию выражений для двух противоположных аспектов действия: 'давать эа деньги' и 4Hflra на продажу'. Независимо от того, является ли uenum супином или существительным, что более вероятно, понятие «продавать» опирается в данном случае на понятие покупки. Отметим, кстати, что обозначение действия покупки было обновлено еще в древнюю эпоху, в основном с помощью формы emo.
Примечательным является тот факт, что, с одной стороны, обновлению подверглось именно понятие 'продавать' с помощью сочетания образованной в самой латыни производной формы uenum (от индоевропейского корня со значением 'покупать') с глаголом "dare, и это выражение получило значение tHpoflaeaTb', а с другой — в значении «покупать» стали употреблять emo. Здесь произошло вторичное сужение смысла этого глагола; древним латинянам еще было известно, что emo значит 'брать'; например, у Феста: antiqui emere dicebant pro sumere 'древние говорили emere вместо sumere 'брать". Это подтверждают следующие соответствия; лит. imu 'брать', ирл. ar-fo-emat 'они берут', где аг- и fo- являются превербами. И в самой латыни это значение сохранилось у ряда сложных шаголов: demo 'снимать', sumo 'убирать', promo tBbiHHMaTb' и т. д. Поэтому учтем ту особенность,что emo значило сначала 'брать', а затем 'покупать'.
Чтобы дать объяснение этим фактам, необходимо привести данные других языков.
102В германских языках положение довольно запутанное, ибо как раз понятие «покупать» обозначается новыми словами, которые неоднократно подвергались трансформациям. Мы не будем учитывать немецкий глагол kaufen < гот.kaupon 'торговать', производный от заимствованного из поздней латыни существительного саиро 'трактирщик, торгаш'; обычное значение этого глагола было 'спекулировать'. От гот. kaupon ведут свое происхождение ст.-слав. kupiti, русск. купить. Этим глаголом был вытеснен глагол, сохранившийся в готском: bugjan 'покупать', претерит 1-го л. ед. ч. bauhta, англ. buy, bought. У нас до сих пор нет убедительной этимологии этого древнего глагола; в словаре Фей-ста содержатся лишь туманные предположения, которые не имеют никакого отношения к истинному его значению. Его-то и нужно прежде всего истолковать.
Готским глаголом bugjan переводится гр. agorazein 'покупать на рынке', но он послужил и для создания глагола со значением 'продавать': fra-bugjan «polefn,pipraskein» с тем же превербом, что и в нем. ver-kaufen. Глагол с другим превербом, uz-bugjan, служил для перевода exagorazein ^ьікупать'. Этот же корень используется для образования сложных существительных: andabauhts (абстрактное имя на -ti), которым переводится гр. anti'lutron 'цена покупки', faur-bauhts, которым переводится гр. apolutrosis 'искупление'. Долгое время полагали, что этот корень каким-то образом связан с индоевропейским корнем *bheug(h). Однако формы, сводимые к этому корню, настолько неясны, их смысл настолько различен, что Фест предпочел не давать этимологию bugjan. Действительно, можно ли реконструировать этимологическую семью слов, объединяя fungor 'выполнять какую-либо функцию', fugio 'бежать', гр. pheugo 'бежать, phuge 'бегство', bhuj- 'есть, пожирать', а также 'сгибать' (ср. гот. biugan, нем. beugen 'сгибать')?
Если все это возможно свести к одному-единственному значению, то оно получится чрезвычайно сложным. В действительности же перед нами мешанина несоотносимых друг с другом форм, требующих раздельного анализа.
I. Лат. fungor можно сблизить с bhunkte, формой настоящего времени среднего залога с носовым инфиксом (ср. bhuj-); первоначальный ее смысл — 'наслаждаться'; эта форма рано стала употребляться в более узком смысле 'наслаждаться пищей, потреблять'. Сюда следует отнести и арм. bucanem 'кормить, растить'.
II. Гот. biugan 'сгибать' < *bheugh- можно сравнить с формами, развившимися из *bheug-: скр. bhuj- 'сгибать', лат. fugio, гр. pheugo.
III. И наконец, мы полагаем, что гот. bugjan 'покупать' следует сравнивать с корнем, который засвидетельствован лишь в древ неперсидском, однако значение его выявляется совершенно четко; это авест. baog-, который дал довольно значительное число производных в иранских языках и который значит 'развязывать', 'расстегивать пояс, одежду', затем 'высвобождать'и, далее,'спасать'. Авестийский глагол baog- употреблялся с несколькими приставками, от него было образовано имя деятеля baoxtar 'освободитель'. Оно имеет как материальный, так и религиозный смысл. Как и многие другие персидские слова, оно было заимствовано армянским; существительное boyz, форма настоящего времени buzem 'спасать' (только от болезни), 'вылечивать'.
Очень быстро на первый план выступил религиозный смысл: освобождение через Бога, «спасителя», который должен прийти и освободить пленника; именно это слово характерно для языка манихейцев, в котором оно используется для передачи идеи спасения, выкупа, освобождения: парфянское boiayar, перс. boze7ar 'освободитель'; естественно, что в христианских текстах оно стало обозначать понятие «искупления».