Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 54

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 275 >> Следующая


Латинскому гнезду слов, родственных fides, в греческом соответствует peithomai (netBo?ai). Глагольная форма появляется впервые в среднем залоге в раннегреческий период; форма настоящего времени активного залога ітеіВсо 'убеждать' является вторичной; она была образована сравнительно поздно от 'поддаваться на убеждение, подчиняться'. В соответствии с правилами древнейшего аблаута peithomai имеет в качестве

91 перфекта форму рёроШга, подобно gignomai : gegona 'рождаться : родиться, быть рожденным'. От этого корня образованы абстрактное существительное peitho 'убеждение' и имя действия pistis 'доверие, вера' с прилагательным pistos 4BepHbift'. От последнего происходит новая форма настоящего времени гомер. pistoun 'обязывать к верности; давать клятву верности', а также pisteuo 'иметь веру', которая стала превалирующей.

Помимо латинских и греческих форм, остается упомянуть еще албанскую Ьё 'клятва' от *bhoida, которая имеет близкое значение. Можно встретить также большое число фонетически сопоставимых форм, но столь отличных по значению, что здесь-то и начинаются трудности нашей проблемы.

Обратимся вначале к материалу германских языков. Готская форма beidan восходит к *bheidh-, являющейся праформой также и для лат. fides, foedus, однако готский глагол имеет значение npoobonav 'ожидать, терпеливо ждать, надеяться (или) терпеть; полагать', как и др.-исл. bida. Рассмотрим, далее, готскую форму baidjan с иной ступенью аблаута и еще более далекую по значению, поскольку она используется для перевода anankazein 'принуждать', так же как и др.-англ. bedian 'принуждать, вынуждать'. Благодаря наличию значения 'принуждать' можно провести сравнение этой формы со славянским bediti*, используемым для перевода того же глагола anankazein, и существительным beda** 'необходимость, принуждение, нужда'.

Вышеупомянутые связи фиксируются всеми этимологическими словарями с пометами о неопределенности и сомнениями в достоверности отмеченных отношений ввиду несоответствия в значениях слов. Не осмеливаются ни решительно отрицать, ни решительно утверждать реальность наблюдаемых соответствий, поскольку в распоряжении исследователей нет достаточных данных для того или другого вывода.

Однако представляется важным определить, насколько глубоко мы можем провести это сравнение. Следует ли ограничиться в реконструкции древнегреческим и латинским материалом? Если же ввести в анализ германский и славянский материал, то это изменит весь корпус семантических данных в целом. Прежде чем ответить на этот вопрос, нужно проанализировать значения слов в тех языках, где они поддаются точному определению.

Рассмотрим сначала латинские термины. Во-первых, необходимо отметить, что значение fides в современных словарях определено столь неточно, что это препятствует даже пониманию конструкций с его первичным употреблением. Для исследования значений обратимся к статье в латинском Тезаурусе, где различные значения этого слова правильно классифицированы.

Если мы будем продолжать переводить fides как 4Bepa, доверие', то есть риск того, что такие выражения, как fidem habere, fides est mihi букв, 'у меня есть вера', часто встречающиеся в языке комедии, могут быть поняты в совершенно противоположном смысле. Так, у Плавта (Pseud. 467): paruam esse apud te mihi fidem ipse intellego — если мы переведем здесь mihi est fidem как 'у меня есть вера (в тебя), я доверяю (тебе)', то мы придем к совершенно обратному смыслу по сравнению с тем, что это действительно означает: '(Я знаю, что ты давно презираешь меня, ибо) я хорошо понимаю, что у тебя очень мало веры в меня'. Возьмем другой пример из Плавта (Amph. 555): facis ut tuis nulla apud te fides sit, который должен быть понят в том же смысле: 'У тебя нет веры в своих людей'.

Контекст и подлинные синтаксические связи в этом обороте приводят к переводу, который на первый взгляд нарушает предполагаемые связи: fides est mihi apud aliquem 'кто-то имеет доверие ко мне'. Для того чтобы перевести fides более близко к буквальному значению, давайте заменим 'доверие' на 'кредит доверия'. Буквальный перевод

* Ср. русск. у-бедить, у-беждать. - Прим. ред

** Ср. русск. беда (6tda). - Прим. ред.

92 выражения fides est mihi apud aliquem становится таким: *У меня есть его кредит доверия', что в действительности равнозначно следующему: 'Я вызываю доверие у него' или 'Он имеет доверие ко мне'. Таким образом, латинское понятие fides устанавливает между партнерами отношение, обратное тому, которое устанавливается для нас посредством понятия (фр.) confiance 'доверие'. В выражении «У меня есть доверие к кому-либо» доверие предстает как нечто мое, что я передаю в руки другого и чем этот другой может распоряжаться. В латинской фразе mihi est fides apud aliquem имеется в виду именно кто-то другой, кто доверяет мне и этим доверием я располагаю.

Таким образом, слово fides связывается с конструкцией est mihi, т. е. перед нами собственно посессивный оборот. Отношение посессивности выражается при помощи предлога apud 'у, при', указывающего на партнера. «Обладатель» fides, следовательно, располагает некой ценностью, которую он разместил у кого-либо. Сказанное свидетельствует о том, что fides действительно является «кредитом доверия», который предоставляется партнеру. Все древние примеры подтверждают это толкование.
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed