Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Лингвистика -> Бенвенист Э. -> "Словарь индоевропейских социальных терминов" -> 65

Словарь индоевропейских социальных терминов - Бенвенист Э.

Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов — М.: Прогресс-Универс, 1995. — 456 c.
ISBN 5-01-003860-9
Скачать (прямая ссылка): slovarindoevrsocter1995.djvu
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 275 >> Следующая


Иногда выражалось мнение, что калькирование осуществлялось с гр. khrema, но это не так; именно слово pragma со всеми своими производными послужило моделью для negotium и его производных. Отсюда и глагол negotiari, имитирующий prag-mateuesthai 'заниматься коммерцией', и имя деятеля negotiator, имитирующее pragma-teutes 'негоциант'.

Таковы условия, в которых протекал в латыни сложнейший процесс создания многочисленных лексических форм, многие из которых и по сей день сохраняются в ряде европейских языков. Дважды имело место заимствование семантического характера из греческого языка; в первый раз произошло прямое и непосредственное калькирование смысла askhoh'a с помощью слова negotium; во второй раз заимствование заключалось в том, что по образцу производных от pragma некоторые производные от negotium были наделены значениями, относящимися к сфере торговли. Если в первый раз сама форма явилась объектом подражания, то во второй раз произошло обновление смысла. Такова история этого развития, гораздо менее прямолинейного,чем это обычно представляется, поскольку до сих пор в этой истории игнорировалась одна существенная деталь, а именно те греческие термины, которые послужили источником создания латинских форм1.

1 О слове negotium см. нашу статью (Benveniste 1951).

108 Полезно взглянуть на современные эквиваленты слова negotium. Французское слово affaires является не чем иным, как результатом субстантивации выражения a faire: j'ai quelque chose a faire 'у меня есть дела' букв, 'у меня есть нечто, чтобы сделать', откуда j'ai une affaire 'у меня есть дело'. Однако семантическое содержание, которым обладает сегодня слово affaire, affaire commerciale 'торговое дело', чуждо его буквальному значению. Еще в греческом языке именно pragma, слово с наиболее неопределенным значением, приобрело этот конкретный смысл. В латыни понятие «торговое дело» получило оформление с помощью отрицательного выражения: negotium 'отсутствие досуга' есть в то же время 'занятие', но сам термин ничего не говорит нам о природе этого занятия. Независимыми путями современные языки пришли к созданию подобного же выражения. В английском языке прилагательное busy 'занятый, не имеющий свободного времени' дало абстрактное существительное business 'занятие, дело'. В немецком языке абстрактное существительное Geschaft также имеет неопределенное значение: глагол schaffen обозначает делание, создание, творение в самом общем смысле. В русском языке слово дело также значит 'работа, труд', а затем и 'занятие, предприятие' в самом широком смысле.

В данном случае мы наблюдаем общее для всех языков важное явление, обнаруженное при анализе слов древних языков: торговые дела не имеют названия; их нельзя определить положительно. Ни в одном языке мы не обнаруживаем выражений, которые характеризовали бы их специфическим образом; причиной этого является то, что по крайней мере в древности занятие торговлей не относилось к тем видам деятельности, которые были освящены традицией.

Торговые дела находятся вне всякого ремесла, вне всякой производственной деятельности и технических усовершенствований, поэтому их невозможно было назвать иначе, как по признаку «занятости», «наличия дел у кого-либо».

Этот факт свидетельствует о новизне подобного рода занятий; таким образом, мы присутствуем при самом зарождении новой лексической категории во всем ее своеобразии и имеем возможность наблюдать процесс ее формирования.

Торговля впервые получила свое наименование в Греции, но именно через латынь это наименование распространилось дальше, и оно до сих пор продолжает жить в обновленных формах в индоевропейских языках, даже в словаре современных западноевропейских языков.

и= и= и=

Обратившись к понятиям экономической жизни, наиболее примечательные и наиболее своеобразные формы выражения которых мы изучили, можно заметить, что наиболее прозрачными терминами часто являются те, смысл которых определяется общим развитием экономики и которые обозначают новые виды деятельности и технические новшества.

Возникающие в данном случае трудности отличны от тех, с которыми мы сталкиваемся в других разделах индоевропейской лексики. Речь идет не столько о выявлении пережитков, сколько об интерпретации инноваций. Часто исследуемые выражения относятся к новому типу обозначений, который частично сохраняется в современных языках.

В качестве исходной точки нашего рассмотрения необходимо было выбрать конкретные термины, уже приобретшие технический характер или бывшие близкими к этому. Отсюда их разнообразие, неравномерное распределение по языкам, различное происхождение. Мы проследили создание специализированной лексики, которое иногда происходило в древнюю эпоху, обычно же оно имело место в ходе развития каждого языка в отдельности.

109 Термины, обозначающие имущество и такие виды деятельности, как обмен, купля, продажа, заем и т. д., всегда связаны с соответствующими институтами, которые развиваются зачастую параллельно. Отсюда аналогии между независимыми от друг друга процессами.
Предыдущая << 1 .. 59 60 61 62 63 64 < 65 > 66 67 68 69 70 71 .. 275 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed