Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 54

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 241 >> Следующая


III J Iis prennent en songeant Ies nobles attitudes

2 Des gtands sphinx allonges au fond des solitudes,

3 Qui semblent s'endormir dans un *6ve sans fin;

IY і Leur reim feconds sont pleins d*?tincelles magiques,

2 Et des par celles (Tor, ainsi qu*un sable fin,

3 Etoilent vaguement leurs pruneUes mystiques,

[ I і Пылкие любовники и суровые ученые

2 Равно любят в свою зрелую пору

3 Могучих и ласковых кошек, гордость дома,

4 Которые, как они, зябки и, как они, домоседы,

II і Друзья наук и сладострастия,

2 Они ищут тишины и ужасов тьмы;

3 Эрсб сделал бы их своими траурными конями,

4 Если бы их гордыня позволила им унизиться до рабства,

III і Грезя, они принимают благодарные позы

2 Огромные сфинксы, простертых в глубине одиночеств,

3 Которые кажутся засыпающими бесконечным сном;

IV j Их плодовитые чресла полны магических искр,

2 И крупицы золота, как мельчайший песок,

3 Туманно усыпают звездами их мистические зрачки.]

L'Horloge (Часы)

Les Chinois voient Theure dans ГсеЦ des chats*

Un jour un missionaire, se promenant dans la banlieue de Nankin1 s'aper^ut qu'il avail oublia sa montre, et demanda к un petit garqon quelle heuie 11 etait.

Le gamin du Celeste Empire hasita d'abord; puis, se ravisant, il rapondit: «Je vais vous Ie dire». Peu d'instants apres, il repaiut, tenant dans ses bras un fort gros chat, et Ie regardant, comme on dit, dans Ie blanc des yeux, il affirma sans h?siter: «II n4est pas encore tout a fait midi»- Ce qui etait vrai.

Pout moi, si je me penche vers la belle Feline, la si bien nominee, qui est a la fois rho imeur de son sexe, Torgueil de men cceur et Ie par fum de mon esprit, que ce so it la nuit, que ce so it Ie jour, dans la pleine lumike ou dans Tombre opaque, au fond de se» yeux adorables je vois toujoura Theute distLnctement1 toujours la Hieme1 une heure vaste, soIen-nelle, grande comme Fespace, sans division de minutes ni de secondes, - une heure immobile qui n'est pas marquee sur Ies horloges, et cependant l?g&re comme un soupir, rapide comme un coup (ГсеіЬ

Et si quelque importun venait me d6ranger pendant que mon regard repose sur се deucteux са(Jrant si quelque CMnie malhonnete et intolerant, quelque Demon du contretemps venait me dire: ^Que regardes-tu la avec tant de soin? Que cherches-tu dans Ies

97 yeux de cet etre? Y voisrtii ItIieuret moitel prod ige et faineant?» je repondrais sahesiter; «Qui, je vois ITieure; il est IiEternit^! &

N'est-ce рщ, madante, que voici un madrigal vraiment rneritoire, et aussi emphatique que vous-mSme? En vfiiite, j*ai eu tant de plat&ii a broder oette pretentieuse gaIajiteriej que je ne vous demanderai den en Gehange.

[Китайцы определяют время по кошачьим глазам.

Однажды один миссионер» прогуливаясь по пригороду Нвдкика, заметил, что забыл часы, и спросил у встречного мальчишки, который час.

Мальчик из небесной Империи вначале смутился, но затем, подумав, отвеїил: «Сейчас скажу». Вскоре он вернулся с толстым котом на руках и, посмотрев на него, как говорится, в упор, сказал уверенно: «Вот-вот наступит полдень». Так оно и было.

Что до меня, то, когда я склоняюсь к столь счастливо нар стенной красавице -Фелине, чести своего пола, гордости моего сердца и аромату моего ума, в любую пору, ночью или днем, на ярком свету или в густой тьме, в глубине ее пленительных глаз я всегда ясно различаю время - всегда неизменное, просторное, торжественное, огромное, как пространство, неделимое ни на минуты, ни на секунды, - время, которого не показывают часы, недвижное, и тем не менее легкое, как дыхание, стремительное, как взгляд.

А если какой-нибудь непрошеный гость оторвал бы меня от созерцания этого дивного циферблата, если бы какой-нибудь невежливый и нетерпимый Дух, какой-нибудь Демон несвоевременности спросил бы меня: «Куда ты глядишь так пристально? Что ищешь ты в глазах этого существа? Неужели ты видишь там время, праздный к расточительный смертный?» — я не колеблясь ответил бы: «Да, я вижу там время; сейчас Вечность!»

Не правда ли, сударыня, мой мадригал достоин всяческих похвал и так же изыскан, как вы сами? Честно говоря, я с таким наслаждением плел зги вычурные комплименты, что ничего не спрошу с вас взамен.] ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПАРАЛЛЕЛИЗМ И ЕГО РУССКИЕ АСПЕКТЫ

I

Обращаясь к лингвистической проблеме грамматического параллелизма, испытываешь неодолимую потребность цитировать снова и снова новаторское исследование юного Джерарда Мэнли Хопкинса, которое он написал ровно сто лет назад1:

«(Техническая сторона поэзии — вероятно, мы вправе сказать, вся ее техника - сводится к принципу параллелизма. Структура поэзии — это постоянный параллелизм, начиная с формальных так называемых параллелизмов древнееврейской поэзии и антифонов церковной музыки и кончая изощренностью древнегреческого» итальянского и английского стиха».

Стала известна наводящая на размышления этимология терминов проза и стих; для первого oratio prosa < prorsa < prorersa 4Pe4b3 направленная прямо', для второго: versus Ъоэврат\ Следовательно, наши выводы должны строиться на том очевидном факте, что существо поэтической техники состоит в периодических возвратах и это проявляется на каждом уровне языка* Фонемы и последовательности фонем, морфологические, лексические, синтаксические и фразеологические единицы, оказываясь в метрически или строфически аналогичных позициях, неизбежно ставят в нашем сознании или подсознании вопросы, а именно; являются ли взаимоподобными, в каких отношениях и в какой степени, эти сущности» находящиеся в аналогичных позициях.
Предыдущая << 1 .. 48 49 50 51 52 53 < 54 > 55 56 57 58 59 60 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed