Научная литература
booksshare.net -> Добавить материал -> Литературоведение -> Якобсон Р. -> "Работы по поэтике: Переводы" -> 53

Работы по поэтике: Переводы - Якобсон Р.

Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы — М.: Прогресс, 1987. — 464 c.
Скачать (прямая ссылка): rabotipopoetike1987.pdf
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 58 59 .. 241 >> Следующая


* См. приложение к данной статье (с. 95), - Прим. перев*

94 моего сердца», — и только в третьем варианте (1862) на смену этому пассажу пришел другой: «Что до меня, то когда я склоняюсь к моей столь счастливо нареченной красавице Фелине, чести своего пола, гордости моего сердца».

В этих строках легко расслышать отзвуки того сонета, где «пылкие любовники.» любят... кошек... гордость дома». Взаимозаменяемость «моего доброго кота, моего милого кота... чести своего рода» и «моей столь счастливо нареченной красавицы Фелины, чести своего пола», обнажает близость двух образов и одновременно уточняет сбивчивые, но красноречивые размышления поэта о «наслаждениях», которые «даже не зависят от пола... и от рода твари».

Критик приписывает автору «Часов» намерение отречься от своего старого сонета и хочет уверить нас, что в этом стихотворении в прозе «мистический порыв, можно сказать, сводится на нет реалистическим стилем». Хорошим примером этого пресловутого «сведения на нет» служит кульминация стихотворения: «В глубине этих пленительных глаз («доброго кота» 1857 г. и «красавицы Фелины» 1862 г.) я всегда ясно различаю время — всегда неизменное, просторное, торжественное, огромное, как пространство», одним словом, мы имеем здесь дело с тем же пространственно-временным расширением, которое так явственно в терцетах сонета.

Стараясь постичь сущность (the inscape) поэзии, «подспудную идею» (the undertought) стихов, лингвист хранит верность эпилогу этого, говоря словами Бодлера, «изысканного мадригала»: «А если какой-нибудь Демон несвоевременности спросил бы меня: «Куда ты глядишь так пристально? Что ищешь ты в глазах этого существа? Неужели ты видишь там время, праздный и расточительный смертный?» - я не колеблясь ответил бы; «Да, я вижу там время; сейчас Вечность!»1

ПРИЛОЖЕНИЕ

Шарль Бодлер

Spleen (Сплин)

I 7 Quand Ie ciel Ъав et louid pfese oomme un couvercle

2 Sur Tesprit gamissant en proie aux longs ennuis,

3 Et que de ГЬоіігоп embrassa*it tout Ie сетсіе

4 Il nous verse tin jour noir plus triste que Ies nuits;

1 В этом «Послесловии»я продолжаю и развиваю некоторые положения» высказанные мною в лекциях, прочитанных в декабре 1972 г, в Коллеж де Франс, Упомянутые в нем критические суждения, комментирующие или оспаривающие взгляды Р. Якобсона, К, Леви-Стросса и Н, Рюве на грамматику поэзии или лингвистическую поэтику в целом, высказанные в статьях о стихотворениях из сборника ї Цветы зла», принадлежат К. Баумгертнеру, Л. Берсани, Л. Ce лье, В. Шкловскому, Ж, КюJtnepy3 ГГ. Дельбуйю, В. Дельс клешу, Ж. Дюрану, А. Фонгаро, H-M. Франдону, Л. Гопьдману и ?L Петерсу, Ж* Герону» В. Хендриксу, Д. AflEKj М* Храпченко, Р. Лу-иерини, H- Маркевичу, Ж- Мунєну, Анне Никола, Ж. Пеллегрену, Б. Порчеллл, Pr Познеру, М. Риффатерру, покойному Б. Террачини, В. Вейдле, Р. Уэллеку, Ж. Вьеноліду н С Жолкевскому.

95 II і Qumd la terra est change en un cachot humide,

2 Ou I*Esp6tance, ootnme une chauve-souris,

3 S'en va battant Ies itiuis de son alle timide

4 Et se cognant la tete a des plafonds pourris;

III j Quand 1я pluie etalant ses immenses trainees

2 D1Une vaste prison imite Ies baireaux,

3 Et qu*un peuple muet d*inf?mes araign&s

4 Vient tendre ses fElets au fond de nos ceryeaux,

IV і Des cloches tout к coup sautent avec fuiie

2 Et lancent vers Ie ciel un affreux hutIementf 2 Ainsi que des espiits errants et sans patfie 4 Qui se mettent к geindre opinulti&nent.

V j - Et de loi^s corbillards, sans tambours ni musique,

2 D^filent lentement dans mon йте; I4Espoirt

3 Vaincur pleure j et TAneoisse atroce, despotique,

4 Sur шоп civile incline plante son фгареац поіг.

[ I I Когда низкое и тяжелое небо давит, как крышка,

2 На ум, стенающий во власти нескончаемой скуки,

3 И, обнимая собой весь свод до самого горизонта,

4 Обрушивает на нас темный день мрачнее ночи;

II j Когда земля превращается во влажную темницу,

2 Где Надежда, как летучая мышь,

3 Бьется о стены робким крылом

4 И колотится головой о прогнивший потолок;

ІП і Когда дождь, проливаясь широкими струями,

2 Делается похож на решетки просторной тюрьмы,

3 А немой народ подлых пауков

4 Расставляет сети в глубине нашего мозга;

IV і Колокола внезапно срываются с места в ярости

2 И обращают к небу жуткий вой,

3 Как умы блуждающие и безродные,

4 Которые начинают упрямо стенать,

V і — И длинные катафалки, без барабанного боя и без музыки,

2 Медленно движутся в моей душе; Надежда,

3 Побежденная, плачет, а жестокая властная Тревога

4 Водружает свое черное знамя над моим склоненным черепом.]

Les chats (Кошки)

Les amoureux fervents et Ies savants austeres Aiment egalement, dans Ieur mfiie шзоп, Les chats puissants et doux, oigueil de la majson, Qui comme eux sont frileux et comme eux sedentaires, II і Amis de la science et de la volupta,

2 Iis cherchent Ie silence et Пишеш: des tenebres;

3 L1Etebe Ies eut pris pour ses coursiers funehr es,

4 S*ils pouvaient au servage iiiclinei lettr fiert6,
Предыдущая << 1 .. 47 48 49 50 51 52 < 53 > 54 55 56 57 58 59 .. 241 >> Следующая

Реклама

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed

Есть, чем поделиться? Отправьте
материал
нам
Авторские права © 2009 BooksShare.
Все права защищены.
Rambler's Top100

c1c0fc952cf0704ad12d6af2ad3bf47e03017fed